Case File Dossier de l’affaire
- SubjectSujet Albert Johnson — “The Mad Trapper of Rat River” Albert Johnson — « Le Trappeur fou de la rivière aux Rats »
- SeriesSérie Part I of III — A Long Awaited Parcel Arrives Partie I de III — Un colis longtemps attendu arrive
- OriginOrigine Rat River, NWT · Arctic HQ: Aklavik, NWT Rivière aux Rats, T.N.-O. · QG arctique : Aklavik, T.N.-O.
- BeganDébut July 12, 1931 — Inspector A. N. Eames memo, Aklavik 12 juillet 1931 — Mémo de l’inspecteur A. N. Eames, Aklavik
- ConcludedConclusion February 17, 1932 — Johnson shot and killed, Eagle River 17 février 1932 — Johnson abattu, rivière Eagle
- Key OfficersOfficiers clés Inspector A. N. Eames · Cst. E. ‘Spike’ Millen (KIA) · Cst. A. W. King · Cst. R. G. McDowell · S/Sgt. Riddell · S/Sgt. Hersey (wounded) Inspecteur A. N. Eames · Gend. E. ‘Spike’ Millen (tué au combat) · Gend. A. W. King · Gend. R. G. McDowell · s.-adj. Riddell · s.-adj. Hersey (blessé)
- PilotPilote Captain Wop May — requisitioned from Edmonton, AB Capitaine Wop May — réquisitionné depuis Edmonton, AB
- Author’s fileDossier de l’auteur Original RCMP report photocopied, Charlottetown, PEI, May 1971 Rapport original de la GRC photocopieé, Charlottetown, Î.-P.-É., mai 1971
Introduction
Introduction
This is a twofold mystery — two minor mysteries merged into a major — both interconnected and woven into Canadian history. I suggest readers prepare themselves by having a glass of cold water nearby in case one feels faint.
Il s’agit d’un double mystère — deux petits mystères fusionnés en un grand — tous deux interconnectés et tissés dans l’histoire canadienne. Je suggère aux lecteurs de se préparer en ayant un verre d’eau fraîche à portée de main au cas où l’on se sentirait défaillir.
The first part of the mystery has its origin back many, many decades ago to the early 1930’s. It tapped all of Canada; from the far, frozen Arctic to the sunny deep south, from Canada’s beautiful east coast to its majestic west coast. It had such an impact on Canada’s history that it forever changed the RCMP and the course of Canadian policing. The second part of the mystery took place more recently in 2009.
La première partie du mystère remonte à de nombreuses décennies, au début des années 1930. Elle a touché tout le Canada ; du Grand Nord gelé au profond sud ensoleillé, de la belle côte est du Canada à sa majestueuse côte ouest. Elle a eu un tel impact sur l’histoire du Canada qu’elle a à jamais changé la GRC et le cours de la police canadienne. La deuxième partie du mystère a eu lieu plus récemment en 2009.
This Magnificent, Monumental, Memorable Canadian Mystery is a story which I kept secret for a long time. Imagine — a mystery so deep and bizarre that it would not be believed if the full story had been told prematurely! And yet, there’s a lesson for all police officers in the story often described as tragic and true.
Ce Magnifique, Monumental et Mémorable Mystère canadien est une histoire que j’ai gardée secrète pendant longtemps. Imaginez — un mystère si profond et si bizarre qu’il ne serait pas cru si toute l’histoire avait été révélée prématurément ! Et pourtant, il y a une leçon pour tous les policiers dans cette histoire souvent décrite comme tragique et vraie.
Part I: A Long Awaited Parcel Arrives
Partie I : Un colis longtemps attendu arrive
Three rapid, sudden, sharp knocks made me sprint from the den to the front door of our Ottawa home. I was expecting a parcel from Air Canada. Over the years, the speed of my sprints has astonished my wife — in fact, she has calculated my speed from the den to the kitchen whenever lemon pie was mentioned. I have set records.
Trois coups rapides, soudains et secs m’ont fait sprinter du bureau jusqu’à la porte d’entrée de notre maison d’Ottawa. J’attendais un colis d’Air Canada. Au fil des ans, la vitesse de mes sprints a étonné ma femme — en fait, elle a calculé ma vitesse du bureau à la cuisine chaque fois que la tarte au citron était mentionnée. J’ai établi des records.
As I opened the door, I was surprised. The mail carrier was walking away in spite of my immediate response to his knocks. He had hurriedly left the porch. I caught him as he stepped on to the mail truck which was parked on the road. The parcel was very, very special to me and it had been long awaited. The parcel had traveled a long journey. It was delicate. It was a secret to only my wife and me.
En ouvrant la porte, j’étais surpris. Le facteur s’éloignait malgré ma réponse immédiate à ses coups. Il avait quitté le porche en hâte. Je l’ai rattrapé alors qu’il montait dans le camion postal garé sur la route. Le colis m’était très, très spécial et il était attendu depuis longtemps. Le colis avait voyagé un long chemin. Il était délicat. C’était un secret entre ma femme et moi.
To fully appreciate the importance and the significance of the parcel, its contents and its connection to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP), I must begin my story with an unexpected event in my life which happened in May, 1971.
Pour bien apprécier l’importance et la signification du colis, de son contenu et de son lien avec la Gendarmerie royale du Canada (GRC), je dois commencer mon histoire par un événement inattendu dans ma vie survenu en mai 1971.
One day, I was working alone in the RCMP office in Charlottetown, PEI. A senior Officer suddenly burst into my office. He was unusually excited and he clutched a large brown envelope in his hands. The envelope contained the original report of a very, very celebrated RCMP case and it stretched back to the early 1930’s. Years ago, someone in the RCMP had once understood the historic value of this particular police file and had saved it from destruction. Someone had wanted to preserve its history.
Un jour, je travaillais seul dans le bureau de la GRC à Charlottetown, Î.-P.-É. Un officier supérieur a soudainement fait irruption dans mon bureau. Il était inhabituellement excité et il serrait dans ses mains une grande enveloppe brune. L’enveloppe contenait le rapport original d’une affaire très, très célèbre de la GRC qui remontait au début des années 1930. Des années auparavant, quelqu’un dans la GRC avait compris la valeur historique de ce dossier de police particulier et l’avait sauvé de la destruction. Quelqu’un avait voulu préserver son histoire.
Now, I was invited to peruse the entire original RCMP report from decades past — it was the Arctic pursuit by the RCMP of ‘The Mad Trapper.’ It was a case which captured the imagination of Canadians and Americans in the early 1930’s. I was given the opportunity and the time to photocopy the entire file.
Maintenant, j’étais invité à parcourir l’ensemble du rapport original de la GRC de plusieurs décennies passées — c’était la poursuite arctique par la GRC du « Trappeur fou ». C’était une affaire qui avait capturé l’imagination des Canadiens et des Américains au début des années 1930. On m’a donné l’occasion et le temps de photocopier l’ensemble du dossier.
The Mad Trapper saga began on July 12, 1931. From RCMP Arctic HQ in Aklavik, Inspector A. N. Eames sent a memo to Constable E. ‘Spike’ Millen who was In Charge of the Red River Detachment. Eames wrote, “…it has been reported that a strange man going under the name of Johnson landed somewhere near Fort MacPherson on the evening of Thursday, July 9th, 1931.”
La saga du Trappeur fou a commencé le 12 juillet 1931. Depuis le QG arctique de la GRC à Aklavik, l’inspecteur A. N. Eames a envoyé un mémo au gendarme E. « Spike » Millen qui était responsable du détachement de la rivière Rouge. Eames a écrit : « …il a été rapporté qu’un homme étrange portant le nom de Johnson a débarqué quelque part près de Fort MacPherson le soir du jeudi 9 juillet 1931. »
Inspector Eames said that Johnson arrived on a raft and that he owned very little kit but he had lots of money. Johnson had purchased supplies in MacPherson and he had enquired about the route into the Yukon. Constable Millen was asked by Inspector Eames to make enquiries about Johnson the next time Millen visited Fort MacPherson.
L’inspecteur Eames a dit que Johnson était arrivé sur un radeau et qu’il avait très peu d’équipement mais beaucoup d’argent. Johnson avait acheté des provisions à MacPherson et s’était renseigné sur la route vers le Yukon. Le gendarme Millen a été invité par l’inspecteur Eames à se renseigner sur Johnson la prochaine fois que Millen visiterait Fort MacPherson.
On September 11, 1931, Constable Millen replied to Inspector Eames. Constable Millen reported that he met a man who identified himself as Albert Johnson in Fort MacPherson. Albert Johnson told Millen that he had worked the previous summer and winter on the prairies and that he arrived at Fort MacPherson via the MacKenzie River.
Le 11 septembre 1931, le gendarme Millen a répondu à l’inspecteur Eames. Le gendarme Millen a signalé qu’il avait rencontré un homme qui s’était identifié comme Albert Johnson à Fort MacPherson. Albert Johnson a dit à Millen qu’il avait travaillé l’été et l’hiver précédents dans les prairies et qu’il était arrivé à Fort MacPherson par la rivière MacKenzie.
Millen informed Johnson that if he intended to stay in the MacPherson area, that he would require a hunting licence which could be purchased at the Arctic Red River Detachment or in Aklavik. Johnson told Millen that he preferred to live alone in the bush and that he didn’t want to be bothered by other people. Constable Millen found Johnson to be evasive in his replies.
Millen a informé Johnson que s’il avait l’intention de rester dans la région de MacPherson, il aurait besoin d’un permis de chasse qui pouvait être acheté au détachement de la rivière Rouge arctique ou à Aklavik. Johnson a dit à Millen qu’il préférait vivre seul dans la brousse et qu’il ne voulait pas être dérangé par d’autres personnes. Le gendarme Millen a trouvé que Johnson était évasif dans ses réponses.
A few weeks later, Inspector Eames wrote a stern memo of concern to Constable Millen. Inspector Eames told Constable Millen that he [Eames] was surprised that he [Millen] had accepted Johnson’s excuse for being evasive about his travel plans. Inspector Eames explained that it was important for the RCMP to know the intended address of men coming into the north in the event there was an accident or if a person was reported as lost. Inspector Eames told Millen to, “… keep track of Johnson.”
Quelques semaines plus tard, l’inspecteur Eames a écrit un mémo de mise en garde ferme au gendarme Millen. L’inspecteur Eames a dit au gendarme Millen qu’il [Eames] était surpris qu’il [Millen] ait accepté l’excuse de Johnson pour être évasif sur ses plans de voyage. L’inspecteur Eames a expliqué qu’il était important pour la GRC de connaître l’adresse prévue des hommes venant dans le nord en cas d’accident ou si une personne était signalée comme perdue. L’inspecteur Eames a dit à Millen de « … garder la trace de Johnson. »
Furthermore, Inspector Eames said that under suspicious circumstances or, if necessary, the RCMP has the right to search a person’s kit under the Games Regulations. Eames told Millen to instruct Johnson to communicate with the RCMP about his whereabouts as this was a common practice, “…after the death of Nicol and Beaman on the Gravel River.” Inspector Eames may have already perceived that Johnson was a suspicious character and perhaps worthy of police surveillance.
De plus, l’inspecteur Eames a dit que dans des circonstances suspectes ou, si nécessaire, la GRC a le droit de fouiller le kit d’une personne en vertu du Règlement sur les jeux. Eames a dit à Millen d’instruire Johnson de communiquer avec la GRC à propos de ses allées et venues car c’était une pratique courante, « …après la mort de Nicol et Beaman sur la rivière Gravel. » L’inspecteur Eames avait peut-être déjà perçu que Johnson était un personnage suspect et peut-être digne d’une surveillance policière.
Ending his instructions, Inspector Eames said that if Johnson intended to travel to the Yukon, “… he should drop you (Constable Millen) a line acquainting the RCMP of his safe arrival as this help to the RCMP can prevent long police patrols which sometimes are unnecessary.”
Terminant ses instructions, l’inspecteur Eames a dit que si Johnson avait l’intention de voyager au Yukon, « … il devrait vous envoyer (au gendarme Millen) un message informant la GRC de son arrivée en sécurité, car cette aide à la GRC peut prévenir de longues patrouilles policières parfois inutiles. »
On January 2, 1932, Constable R. G. McDowell was instructed by Inspector Eames to interview Johnson at his cabin in the woods. Inspector Eames told McDowell that a complaint had been received of Johnson hunting without a game licence and of interfering with Indian trap lines. McDowell left Aklavik along with Constable A. W. King and two Special Constables. Johnson’s cabin was situated on the Rat River near Destruction City, so called after miners had perished on their way to the Yukon Gold Rush of 1898.
Le 2 janvier 1932, le gendarme R. G. McDowell a été chargé par l’inspecteur Eames d’interroger Johnson à sa cabane dans les bois. L’inspecteur Eames a dit à McDowell qu’une plainte avait été reçue selon laquelle Johnson chassait sans permis de chasse et interférait avec les lignes de pièges indiennes. McDowell a quitté Aklavik avec le gendarme A. W. King et deux gendarmes spéciaux. La cabane de Johnson était située sur la rivière aux Rats près de Destruction City, ainsi appelée après que des mineurs avaient péri sur leur chemin vers la ruée vers l’or du Yukon de 1898.
Constable McDowell and his posse reached Albert Johnson’s cabin late the following day.
Le gendarme McDowell et sa troupe ont atteint la cabane d’Albert Johnson tard le lendemain.
McDowell approached Johnson’s cabin just as King knocked on Johnson’s door, at the same time shouting, “Are you there Mr. Johnson?” There was an immediate rifle shot through the door from inside the cabin. The bullet hit King who fell, then staggered into some nearby bushes.
McDowell s’est approché de la cabane de Johnson au moment où King frappait à la porte de Johnson, criant en même temps : « Êtes-vous là, M. Johnson ? » Il y a eu immédiatement un coup de fusil à travers la porte de l’intérieur de la cabane. La balle a touché King qui est tombé, puis a titulé dans des buissons voisins.
McDowell too was nearly hit by rifle fire as he moved in King’s direction. The RCMP posse evaluated King’s bullet wound as being serious. Constable McDowell made the decision to immediately abandon an attack on Johnson’s cabin. Instead, the posse strapped King into a dog sled and raced towards Aklavik. The patrol travelled all night and twenty hours later, they reached Aklavik. King was admitted to All Saints Mission Hospital where he was attended by surgeon Dr. Urquhart. It was January 4, 1932.
McDowell a également failli être touché par des tirs de fusil alors qu’il se dirigeait vers King. La troupe de la GRC a évalué que la blessure par balle de King était grave. Le gendarme McDowell a pris la décision d’abandonner immédiatement une attaque contre la cabane de Johnson. Au lieu de cela, la troupe a attaché King dans un traîneau à chiens et a foncé vers Aklavik. La patrouille a voyagé toute la nuit et vingt heures plus tard, ils ont atteint Aklavik. King a été admis à l’hôpital de la Mission All Saints où il a été soigné par le chirurgien Dr Urquhart. C’était le 4 janvier 1932.
Dr. Urquhart discovered that the bullet had entered two inches below King’s left nipple and exited in the same place on right side. Meanwhile, Eames decided to lead another posse to arrest Johnson but he could not leave Aklavik until the sled dogs were rested. Over a matter of a few days, a proposed interview of Albert Johnson had turned into a criminal matter. Johnson was now a wanted man for attempting to kill Constable King.
Le Dr Urquhart a découvert que la balle était entrée à deux pouces sous le mamelon gauche de King et était sortie au même endroit sur le côté droit. Entre-temps, Eames a décidé de diriger une autre troupe pour arrêter Johnson, mais il ne pouvait pas quitter Aklavik tant que les chiens de traîneau n’étaient pas reposés. En l’espace de quelques jours, une entrevue proposée d’Albert Johnson était devenue une affaire criminelle. Johnson était maintenant un homme recherché pour tentative de meurtre sur le gendarme King.
On January 12, 1932, Inspector Eames led a fresh posse to Johnson’s cabin. The posse consisted of Constables Millen and McDowell, two Interpreters plus three civilians and a guide. When Inspector Eames and his posse arrived at Johnson’s cabin they were fearful of an ambush. The area near Johnson’s cabin afforded little protection for the posse except for the banks of the Rat River. Johnson was commanded to leave the cabin by Eames but he refused. A decision was made to rush the cabin, but it was unsuccessful due to heavy fire from Johnson’s two automatic weapons. However, the door to his cabin was smashed in with rifle butts and a quick peek inside revealed that Johnson had dug into the cabin’s floor five feet below ground level.
Le 12 janvier 1932, l’inspecteur Eames a dirigé une nouvelle troupe vers la cabane de Johnson. La troupe était composée des gendarmes Millen et McDowell, de deux interprètes plus trois civils et un guide. Quand l’inspecteur Eames et sa troupe sont arrivés à la cabane de Johnson, ils craignaient une embuscade. La zone près de la cabane de Johnson offrait peu de protection pour la troupe sauf pour les rives de la rivière aux Rats. Johnson a été ordonné de quitter la cabane par Eames mais il a refusé. Une décision a été prise de se ruer vers la cabane, mais elle a échoué en raison des tirs nourris des deux armes automatiques de Johnson. Cependant, la porte de sa cabane a été enfoncée avec des crosses de fusil et un rapide coup d’œil à l’intérieur a révélé que Johnson avait creusé dans le plancher de la cabane cinq pieds sous le niveau du sol.
Gunfire continued between Johnson and the RCMP for fifteen hours during which time Johnson had time to repair the cabin door and firmly close it.
Des tirs ont continué entre Johnson et la GRC pendant quinze heures, pendant lesquelles Johnson a eu le temps de réparer la porte de la cabane et de la fermer fermement.
At three o’clock the following morning, the posse used high explosives which blew in the door again and caused a gaping hole in the cabin’s roof. Another rush to the cabin by the posse failed. The posse had expected that Johnson would be stunned by the explosives but instead his gunfire was ever increasingly strong. Inspector Eames speculated that Johnson had found shelter from the explosives by extending the limits of space further under the cabin. By this time, supplies for the posse were depleted and provisions for the dogs were running low. Inspector Eames made the decision, once again, for the posse to return to Aklavik. This time, no one had been injured by gunfire but Johnson had evaded capture. They arrived in Aklavik on January 16, 1932.
Le lendemain matin à trois heures, la troupe a utilisé des explosifs puissants qui ont fait sauter la porte à nouveau et causé un trou béant dans le toit de la cabane. Une autre ruée vers la cabane par la troupe a échoué. La troupe s’était attendue à ce que Johnson soit étourdi par les explosifs mais à la place, ses tirs étaient de plus en plus forts. L’inspecteur Eames a spéculé que Johnson avait trouvé un abri contre les explosifs en étendant les limites de l’espace sous la cabane. À ce stade, les approvisionnements pour la troupe étaient épuisés et les provisions pour les chiens s’amenuisaient. L’inspecteur Eames a pris la décision, une fois de plus, pour la troupe de retourner à Aklavik. Cette fois, personne n’avait été blessé par des tirs mais Johnson avait échappé à la capture. Ils sont arrivés à Aklavik le 16 janvier 1932.
In his report, Inspector Eames said that he would be returning to Johnson’s cabin as soon as he could assemble a larger volunteer party. The next time, Eames said, a base camp would be established near the mouth of the Rat River. Early in the morning of January 20th, 1932, Inspector Eames left Aklavik again for the Rat River. When the posse arrived at the cabin, Johnson had already fled into the cold, expansive Arctic tundra. Now, there was an urgency to capture Johnson before he crossed the border into Alaska.
Dans son rapport, l’inspecteur Eames a dit qu’il retournerait à la cabane de Johnson dès qu’il pourrait assembler un groupe de volontaires plus important. La prochaine fois, a dit Eames, un camp de base serait établi près de l’embouchure de la rivière aux Rats. Tôt le matin du 20 janvier 1932, l’inspecteur Eames a de nouveau quitté Aklavik pour la rivière aux Rats. Quand la troupe est arrivée à la cabane, Johnson avait déjà fui dans la froide et vaste toundra arctique. Maintenant, il y avait une urgence à capturer Johnson avant qu’il ne traverse la frontière en Alaska.
On January 31, 1932, Staff Sergeant Riddell of the Royal Canadian Signals and Constable Millen searched for Johnson in a wooded area when he suddenly fired on them. The pair returned fire, and they thought that Johnson might have been wounded or perhaps killed. For two hours it was quiet then the posse decided to slowly approach Johnson’s last known position in the woods. As Constable Millen got within twenty five yards of Johnson, he suddenly opened fire. Constable Millen was struck by a bullet and fell. He soon died in the Arctic snow. The sudden death of Constable Millen now turned Johnson into a killer, and Millen’s death likely caused the RCMP to wonder if Johnson’s days on this earth were few.
Le 31 janvier 1932, l’adjudant Riddell des Signaux royaux canadiens et le gendarme Millen cherchaient Johnson dans une zone boisée quand il a soudainement tiré sur eux. Les deux ont riposté, et ils ont pensé que Johnson avait peut-être été blessé ou peut-être tué. Pendant deux heures, tout a été calme, puis la troupe a décidé de s’approcher lentement de la dernière position connue de Johnson dans les bois. Alors que le gendarme Millen s’approchait à vingt-cinq yards de Johnson, il a soudainement ouvert le feu. Le gendarme Millen a été touché par une balle et est tombé. Il est mort peu après dans la neige arctique. La mort soudaine du gendarme Millen a maintenant fait de Johnson un tueur, et la mort de Millen a probablement amené la GRC à se demander si les jours de Johnson sur cette terre étaient comptés.
Meanwhile, Inspector Eames had recommended that an airplane be requisitioned from Edmonton, AB. with Captain Wop May as his preferred pilot. Wop May was a close and professional friend of Eames’.
Entre-temps, l’inspecteur Eames avait recommandé qu’un avion soit réquisitionné depuis Edmonton, AB. avec le capitaine Wop May comme pilote préféré. Wop May était un ami proche et professionnel d’Eames.
Eames said the plane was necessary as a search party could not remain in the frozen temperatures too long without proper provisions for the police posse and the sled dogs. Soon, Wop May was in the air. After Wop May delivered food and blankets for the posse, Constable Millen’s body was transported out of the north by aircraft and then transferred by rail to Edmonton.
Eames a dit que l’avion était nécessaire car un groupe de recherche ne pouvait pas rester trop longtemps dans les températures gelées sans provisions adéquates pour la troupe policière et les chiens de traîneau. Bientôt, Wop May était dans les airs. Après que Wop May a livré de la nourriture et des couvertures pour la troupe, le corps du gendarme Millen a été transporté hors du nord par avion puis transferé par train à Edmonton.
From Ottawa, RCMP Commissioner MacBrien told Inspector Eames, “… to take Johnson’s fingerprints after his capture whether dead or not and forward them by the quickest method.” Still, no one knew the true identity of the elusive outlaw labelled Albert Johnson by the American press. Nor did the RCMP originally expect Johnson to pose such a high risk or threat to their safety.
Depuis Ottawa, le commissaire de la GRC MacBrien a dit à l’inspecteur Eames « … de prendre les empreintes digitales de Johnson après sa capture qu’il soit mort ou non et de les transmettre par la méthode la plus rapide. » Pourtant, personne ne connaissait la véritable identité du hors-la-loi insaisissable étiqueté Albert Johnson par la presse américaine. La GRC n’avait pas non plus attendu à l’origine que Johnson représente un risque ou une menace aussi élevés pour leur sécurité.
Wop May is credited with eventually spotting Johnson from the air, and radioing his position to the posse. Albert Johnson was cornered and he was offered no escape. But, he continued to shoot at the RCMP and to resist capture. Finally, on February 17, 1932, a short message to Edmonton RCMP Headquarters from Inspector Eames announced, “Johnson shot and killed by Police Party on Eagle River today. Staff Sergeant Hersey, Royal Canadian Signals member of party was shot and wounded by Johnson. Hersey is now in hospital, Aklavik.” A tragedy involving the RCMP and a mysterious, half crazed trapper had ended.
Wop May est crédité d’avoir finalement repéré Johnson depuis les airs et d’avoir radioé sa position à la troupe. Albert Johnson était coincé et aucune échappatôire ne lui était offerte. Mais il a continué à tirer sur la GRC et à résister à la capture. Finalement, le 17 février 1932, un court message au quartier général de la GRC d’Edmonton de l’inspecteur Eames annonçait : « Johnson abattu et tué par la troupe policière sur la rivière Eagle aujourd’hui. L’adjudant Hersey, membre des Signaux royaux canadiens de la troupe, a été touché et blessé par Johnson. Hersey est maintenant à l’hôpital, Aklavik. » Une tragédie impliquant la GRC et un trappeur mystérieux et à demi fou avait pris fin.
Eventually Hersey recovered from his gunshot wounds. The lesson for all police officers is the inherent danger attached to unexpected situations. Johnson’s violent actions towards the RCMP have never been understood, yet he killed one man and two other men were wounded.
Hersey a finalement récupéré de ses blessures par balle. La leçon pour tous les policiers est le danger inhérent attaché aux situations inattendues. Les actions violentes de Johnson envers la GRC n’ont jamais été comprises, pourtant il a tué un homme et deux autres ont été blessés.
A week after Johnson’s death, an inquest was held. Its concluding report said “… a man known as Albert Johnson came to his death from bullets fired by a police posse endeavouring to arrest the said Albert Johnson for the shooting of Constable King and Constable Millen of the RCM Police.”
Une semaine après la mort de Johnson, une enquête a été tenue. Son rapport de conclusion disait « … un homme connu sous le nom d’Albert Johnson est mort des balles tirées par une troupe policière s’efforçant d’arrêter ledit Albert Johnson pour avoir tiré sur le gendarme King et le gendarme Millen de la Police montée du Canada. »
A Warrant to Bury Albert Johnson was authorized by Dr. J. A. Urquhart. It was February 18, 1932.
Un mandat d’inhumer Albert Johnson a été autorisé par le Dr J. A. Urquhart. C’était le 18 février 1932.
With the aid of advanced scientific methods and increasing DNA matches, I hope one day that I will uncover Johnson’s true identity. Only then, will this page of the mystery be solved.
Avec l’aide de méthodes scientifiques avancées et de correspondances ADN croissantes, j’espère qu’un jour je découvrirai la véritable identité de Johnson. Ce n’est qu’à ce moment-là que cette page du mystère sera résolue.
Reporting from Fort Healy,
J. J. Healy
March 23, 2011
Reportage depuis Fort Healy,
J. J. Healy
23 mars 2011
There are three parts to this mystery series. This is the end of Part I.
Cette série mystère compte trois parties. Voici la fin de la Partie I.
The Mad Trapper — Series Index Le Trappeur Fou — Index de la série
- Part I · March 2011: The Mad Trapper: A Long Awaited Parcel Arrives
- Partie I · Mars 2011 : Le Trappeur fou : Un colis longtemps attendu arrive
- Part II · April 2011: The Mad Trapper: RCMP then Inspector Alexander N. Eames
- Partie II · Avril 2011 : Le Trappeur fou : La GRC et l’inspecteur Alexander N. Eames
- Part III · May 2011: The Mad Trapper: The RCMP National Memorial Cemetery Service
- Partie III · Mai 2011 : Le Trappeur fou : Le service du Cimetière commémoratif national de la GRC
- Part IV: The Mad Trapper Was Not a Canadian: Forensic Anthropologist
- Partie IV : Le Trappeur fou n’était pas canadien : Anthropologue judiciaire
Reporting from Fort Healy · J. J. Healy · March 23, 2011 Reportage depuis Fort Healy · J. J. Healy · 23 mars 2011
↑ Back to Top ↑ Retour en Haut ← Back to Vet of the Month ← Retour au Vétéran du Mois