← Back to Vet of the Month ← Retour au Vétéran du Mois
Reg.#11079 Sergeant Samuel Wrigglesworth

Service File Dossier de Service

  • Reg. #Matr. # 11079
  • RankGrade Sergeant — RCMP Sergent — GRC
  • NameNom Samuel Wrigglesworth
  • Born January 9, 1905
  • Joined RCMPEntrée GRC 1929 — Basic Training, Regina, SK 1929 — Formation de base, Regina, SK
  • PostedAffecté Nova Scotia; Sheet Harbour Detachment; Truro Detachment Nouvelle-Écosse ; Détachement de Sheet Harbour ; Détachement de Truro
  • HonoursHonneurs Crossed Revolvers patch — marksman qualification Insigne des revolvers croisés — qualification de tireur d’élite
  • RetiredRetraité 1952 — Truro Detachment, NS 1952 — Détachement de Truro, N.-É.
  • Post-RCMPAprès la GRC Beatty Home Appliances / Maytag Home Appliances, Edmonton, AB; Mason; Church Elder, McDougal United Church, Edmonton Beatty Home Appliances / Maytag Home Appliances, Edmonton, AB ; Franc-maçon ; Ancien d’église, Église unie McDougal, Edmonton
  • DiedDécès September 24, 1971 — Victoria, BC — ashes scattered at sea 24 septembre 1971 — Victoria, C.-B. — cendres dispersées en mer
Lord Nelson Hotel, Halifax, NS

Mr. Warren Wrigglesworth, St. Albert, Alberta is our contributor for Our Vet of the Month story. He is the son of Sgt. Samuel Wrigglesworth.

M. Warren Wrigglesworth, de St. Albert, en Alberta, est notre contributeur pour notre histoire du Vétéran du Mois. Il est le fils du Sgt. Samuel Wrigglesworth.

It is a wonderful surprise for me to be asked by ‘Buffalo Joe’ Healy to write a short story about my Dad. My Dad was first and foremost an RCMP officer. He and my Mom may have been strict with me at times but I always respected and loved both of them.

C’est une merveilleuse surprise pour moi d’être invité par « Buffalo Joe » Healy à écrire une courte histoire sur mon père. Mon père était avant tout un officier de la GRC. Lui et ma mère ont parfois été stricts avec moi, mais je les ai toujours respectés et aimés tous les deux.

Dad taught me important lessons about life and the fact that he was chosen as October, 2010 Vet of the Month is a special highlight to me. My father was Reg.#11079, Sgt. Samuel Wrigglesworth. He was born on January 9, 1905 and in 1929 he joined the Royal Canadian Mounted Police (RCMP). He served in Nova Scotia and after ten years service, he married my Mom, Beatrice Maude Young. Their wedding reception was held at the famous Lord Nelson Hotel in Halifax, NS.

Papa m’a enseigné d’importantes leçons sur la vie et le fait qu’il ait été choisi comme Vétéran du Mois d’octobre 2010 est un moment très spécial pour moi. Mon père était le Matr.#11079, Sgt. Samuel Wrigglesworth. Il est né le 9 janvier 1905 et en 1929, il a rejoint la Gendarmerie royale du Canada (GRC). Il a servi en Nouvelle-Écosse et après dix ans de service, il a épousé ma mère, Beatrice Maude Young. Leur réception de mariage a eu lieu au célèbre hôtel Lord Nelson à Halifax, en Nouvelle-Écosse.

I can recall many, many police stories about my father while he served in the Force. The Sheet Harbour Shooter is one story which was frightening to our whole family. One day, Dad responded to a call indicating that a guy in a rural farmhouse was acting ‘strangely’. He arrived at the farm and while he walked towards the house, a guy suddenly opened a second storey window, pointed a rifle at Dad, and said “I’m gonna kill ya!” Dad froze. He realized that he had no chance of using his side-arm, so he began a slow, calm dialogue with the guy.

Je me souviens de nombreuses, très nombreuses histoires policières sur mon père pendant qu’il servait dans la Force. Le tireur de Sheet Harbour est une histoire qui a effrayé toute notre famille. Un jour, papa a répondu à un appel indiquant qu’un type dans une ferme rurale se comportait de manière « étrange ». Il est arrivé à la ferme et pendant qu’il marchait vers la maison, un type a soudainement ouvert une fenêtre au deuxième étage, a pointé un fusil sur papa et a dit : « Je vais te tuer ! » Papa s’est figé. Il a réalisé qu’il n’avait aucune chance d’utiliser son arme de poing, alors il a entamé un dialogue lent et calme avec le type.

One thing he said was: “You can shoot me, but if you do, be assured that every Mountie in the province will be coming after you!” The talking which my Dad did must have worked. Eventually, the guy put down his rifle, walked out of the house and surrendered! Dad told my Mom later that he had never been so scared in his life!

L’une des choses qu’il a dites était : « Tu peux me tirer dessus, mais si tu le fais, sois assuré que tous les Gendarmes de la province seront à tes trousses ! » Les paroles de mon père ont dû porter leurs fruits. Finalement, le type a posé son fusil, est sorti de la maison et s’est rendu ! Papa a dit à maman plus tard qu’il n’avait jamais eu aussi peur de sa vie !

Reg.#11079 Wrigglesworth

When I was growing up, and even after Dad retired, Mom and Dad had only 2 books on our coffee table; The Holy Bible and The Criminal Code of Canada. Any problem I caused for my parents was always answered in those two authoritative books.

Quand je grandissais, et même après la retraite de papa, maman et papa n’avaient que 2 livres sur notre table basse : la Sainte Bible et le Code criminel du Canada. Tout problème que je causais à mes parents trouvait toujours sa réponse dans ces deux livres faisant autorité.

When I was sixteen, like many other boys my age, I began a little cigarette smoking. (Dad smoked, but Mom didn’t except occasionally on special occasions, Xmas, etc.) My buddies and I would pool our money and buy a weekly pack and hide it. We thought we were so cool and we had very thoroughly concealed this ‘crime’ from our parents!

Quand j’avais seize ans, comme beaucoup d’autres garçons de mon âge, j’ai commencé à fumer un peu la cigarette. (Papa fumait, mais maman ne fumait pas sauf à l’occasion lors d’événements spéciaux, Noël, etc.) Mes amis et moi mettions notre argent en commun et achetions un paquet par semaine que nous cachions. Nous pensions être tellement cool et nous avions très soigneusement dissimulé ce « crime » à nos parents !

I think it must have been my breath that triggered the following conversation one night after supper: Dad said: “I hear you’ve been smoking.” Me: (thinking how does he know?) “Well, yeah Dad, just a little...” Dad: “OK, I want you fetch the Criminal Code and read Section XX, Article Z, para. X”. Me: “got it Dad” Dad: “Read it aloud”. This was, of course, the Juvenile Smoking Act, where I read aloud about the severe penalties and fines for those involved.

Je pense que c’est mon haleine qui a déclenché la conversation suivante un soir après le souper : Papa a dit : « Il paraît que tu fumes. » Moi : (pensant comment le sait-il ?) « Eh bien, oui papa, juste un peu... » Papa : « D’accord, je veux que tu ailles chercher le Code criminel et que tu lises la section XX, article Z, para. X ». Moi : « Je l’ai, papa » Papa : « Lis à voix haute ». C’était bien sûr la Loi sur le tabagisme chez les jeunes, où j’ai lu à voix haute les pénalités et amendes sévères pour les personnes impliquées.

Dad said “Well?” I could only reply that smoking was indeed a serious offence and that I would quit! And I did!

Papa a dit : « Alors ? » Je n’ai pu que répondre que fumer était effectivement une infraction grave et que j’arrêterais ! Et c’est ce que j’ai fait !

My parents never spanked me, yelled at or humiliated me. I simply ‘knew’ that I didn’t want to betray the trust they had in me. I always seemed to know right from wrong, and made (mostly) correct decisions. From early childhood I recall being aware of my responsibility as the son of the Police Chief. I didn’t brag about his position in the community and I behaved properly. I always had lots of friends as a child, and now that I think about it, they remain my treasured friends.

Mes parents ne m’ont jamais frappé, criqué dessus ou humilié. Je « savais » simplement que je ne voulais pas trahir la confiance qu’ils avaient en moi. J’ai toujours semblé savoir distinguer le bien du mal, et j’ai (presque toujours) pris les bonnes décisions. Dès ma petite enfance, je me souviens d’avoir été conscient de ma responsabilité en tant que fils du chef de police. Je ne me vantais pas de sa position dans la communauté et je me comportais correctement. J’avais toujours beaucoup d’amis quand j’étais enfant, et maintenant que j’y pense, ils demeurent mes amis précieux.

Reg.#11079 Wrigglesworth

My Mom and Dad welcomed a lot of their Mountie friends into our home. I recall one of Dad’s special friends was RCMP Skipper Captain Henry Larsen. One day the Skipper paid us a visit in Sheet Harbour. He gave Mom and Dad a polar bear rug (with the head on)! I was just an infant and they took baby pictures of me on that rug. I still recall playing on that rug, with the huge head on it!

Ma mère et mon père accueillaient beaucoup de leurs amis Gendarmes à la maison. Je me souviens que l’un des amis spéciaux de papa était le capitaine Henry Larsen de la GRC. Un jour, le Capitaine nous a rendu visite à Sheet Harbour. Il a offert à maman et papa un tapis en peau d’ours polaire (avec la tête dessus) ! J’étais juste un nourrisson et ils ont pris des photos de bébé sur ce tapis. Je me souviens encore d’avoir joué sur ce tapis, avec l’énorme tête dessus !

Dad had to learn how to fire the Colt 45 pistol when he went to Regina, SK for basic training. They used an indoor range. Apparently Dad’s first shot missed the target. Instead, it hit the door on the pot-bellied stove in the corner! The instructor was furious and he threw Dad out of the class. Over time, Dad then got extra help from his fellow recruits, and went on to highly qualify and to win his “Crossed Revolvers” patch.

Papa a dû apprendre à tirer au pistolet Colt 45 quand il est allé à Regina, en Saskatchewan, pour sa formation de base. Ils utilisaient un stand de tir intérieur. Apparemment, le premier tir de papa a raté la cible. À la place, il a touché la porte du poêle ventre-de-biche dans le coin ! L’instructeur était furieux et il a renvoyé papa de la classe. Avec le temps, papa a reçu l’aide supplémentaire de ses camarades recrues, et a fini par obtenir une très haute qualification et remporter son insigne des « Revolvers croisés ».

In 1952 Dad retired from Truro Detachment. After retirement we moved to Edmonton, Alberta and he went into the home appliance business with his brother Sidney. Their store was called Beatty Home Appliances, and later it became Maytag Home Appliances. The store was so coveted that the Vice President of Maytag was present for their Grand Opening.

En 1952, papa a pris sa retraite du détachement de Truro. Après sa retraite, nous avons déménagé à Edmonton, en Alberta, et il s’est lancé dans le commerce d’appareils électroménagers avec son frère Sidney. Leur magasin s’appelait Beatty Home Appliances, et plus tard il est devenu Maytag Home Appliances. Le magasin était tellement convoитé que le vice-président de Maytag était présent lors de leur grande ouverture.

As a teenager, my summer employment was in the Service Department of the store. I repaired washing machines under a skilled technician. I loved working there and I was proud to visit customers with my mentor, “Dolf”. He taught me a lot about mechanics, lifting heavy things and to be polite with customers. I worked hard and learned the best methods of customer relations. The main office received many phone calls thanking them for the store’s excellent service. Without question, these compliments were a direct effect of Dad’s influence on all store employees as well as on me.

Adolescent, mon emploi d’été était au département de service du magasin. Je réparais des machines à laver sous la supervision d’un technicien qualifié. J’adorais y travailler et j’étais fier de rendre visite aux clients avec mon mentor, « Dolf ». Il m’a beaucoup appris sur la mécanique, le port de charges lourdes et la politesse avec les clients. J’ai travaillé dur et appris les meilleures méthodes de relations avec la clientèle. Le bureau principal a reçu de nombreux appels téléphoniques pour les remercier de l’excellent service du magasin. Sans aucun doute, ces compliments étaient un effet direct de l’influence de papa sur tous les employés du magasin ainsi que sur moi.

Reg.#11079 Wrigglesworth

Dad became a Mason and a Church Elder with McDougal United Church in Edmonton. Mom joined the Eastern Star and eventually became Worthy Grand Matron of the Eastern Star. They had to work hard all their lives but they were a happy couple.

Papa est devenu Franc-maçon et Ancien de l’Église unie McDougal à Edmonton. Maman a rejoint l’Étoile de l’Est et est finalement devenue Digne Grande Matrone de l’Étoile de l’Est. Ils ont dû travailler dur toute leur vie, mais c’était un couple heureux.

As the years rolled by, my parents moved to Victoria, BC. My father died on September 24, 1971. His wish after death was that his ashes were to be scattered over the ocean and that’s what happened. My story about Dad is sort of his monument as well as my memories.

Au fil des années, mes parents ont déménagé à Victoria, en Colombie-Britannique. Mon père est décédé le 24 septembre 1971. Son souhait après sa mort était que ses cendres soient dispersées sur l’océan et c’est ce qui s’est passé. Mon histoire sur papa est en quelque sorte son monument ainsi que mes souvenirs.

Well Joe, I think this is more than enough for you to digest! I have more recollections, and realize although Dad was my hero, enough talking! I will send pictures of Mom and Dad to you in a few days. Joe, this experience has been very cathartic for me, recalling memories of my family life! For two nights recently, it was hard for me to fall asleep, as I re-lived the wonderful events of my childhood.

Eh bien Joe, je pense que c’est bien plus qu’assez pour toi à digérer ! J’ai d’autres souvenirs, et je réalise que bien que papa était mon héros, assez parlé ! Je t’enverrai des photos de maman et papa dans quelques jours. Joe, cette expérience a été très cathartique pour moi, en me rappelant les souvenirs de ma vie de famille ! Depuis deux nuits récemment, il m’était difficile de m’endormir, en revivant les merveilleux événements de mon enfance.

Joe: Here are two photos; the one is my father leading a parade probably in Truro in the late 1940’s. And above that one is the photo which was taken upon Dad’s retirement from the Force in 1952. What great memories I have!

Joe : Voici deux photos ; l’une est mon père dirigeant un défilé probablement à Truro à la fin des années 1940. Et au-dessus se trouve la photo prise lors de la retraite de papa de la Force en 1952. Quels merveilleux souvenirs j’ai !

Thank you again for your superb efforts!

Merci encore pour vos efforts superbes !

Sincerely,
Warren Wrigglesworth,
Alberta, Canada

Sincèrement,
Warren Wrigglesworth,
Alberta, Canada

And thanks to you also Warren! It’s a wonderful story about your Mom & Dad.

Et merci à toi aussi Warren ! C’est une merveilleuse histoire sur ta mère et ton père.

Reporting from Fort Healy,
J. J. Healy
October 23, 2010

Reportage depuis Fort Healy,
J. J. Healy
23 octobre 2010

RCMP

Reporting from Fort Healy  ·  J. J. Healy  ·  October 23, 2010 Reportage depuis Fort Healy  ·  J. J. Healy  ·  23 octobre 2010

↑ Back to Top ↑ Retour en Haut     ← Back to Vet of the Month ← Retour au Vétéran du Mois