Service File Dossier de Service
- Reg. #Matr. # 9221
- RankGrade Sergeant — RNWMP & RCMP Sergent — PCNO & GRC
- NameNom John Kidd
- BornNé September 23, 1901 — Dalziel Parish, County of Lanark, Motherwell, Scotland 23 septembre 1901 — Paroisse de Dalziel, comté de Lanark, Motherwell, Écosse
- WWI ServiceService Guerre 14–18 Enlisted September 7, 1916 — discharged October 10, 1917 (underage) — reenlisted January 20, 1919 — demobilized July 1919 — CEF Battalion 204 “Beavers” Enrôlé le 7 septembre 1916 — libéré le 10 octobre 1917 (mineur) — réenrôlé le 20 janvier 1919 — démobilisé en juillet 1919 — Bataillon 204 du CEC « Beavers »
- Joined ForceEntrée Force March 17, 1920 — RNWMP 17 mars 1920 — PCNO
- PostedAffecté ‘Depot’ Div., Regina, SK · ‘D’ Div. (Manitoba) · ‘N’ Div. & HQ, Ottawa, ON Div. « Dépôt », Regina, SK · Div. « D » (Manitoba) · Div. « N » & QG, Ottawa, ON
- FamilyFamille Married Viola Gardiner, Cantley, QC · 13 children Marié à Viola Gardiner, Cantley, QC · 13 enfants
- RetiredRetraité January 31, 1945 31 janvier 1945
- DiedDécès 1963 — heart attack at home, Ottawa, ON 1963 — crise cardiaque à domicile, Ottawa, ON
- BuriedInhumé Pinecrest Cemetery, Ottawa, Ontario Cimetière Pinecrest, Ottawa, Ontario
The study of Shakespeare causes one to feel the full range of life’s emotions; ambition, love, aggression, grief, fear, hate and loneliness. There are others. Most often, emotions are intermingled — one cannot distinguish where one emotion ends and another begins.
L’étude de Shakespeare amène à ressentir toute la gamme des émotions de la vie : ambition, amour, agressivité, chagrin, peur, haine et solitude. Il y en a d’autres. Le plus souvent, les émotions sont mêlées — on ne peut distinguer où une émotion se termine et où une autre commence.
The life and times of our Vet of the Month for January, 2011 is of particular importance because his experiences allow us to look back and imagine his emotions — especially during hard times when he served in the Force.
La vie et l’époque de notre Vétéran du Mois de janvier 2011 revêtent une importance particulière car ses expériences nous permettent de regarder en arrière et d’imaginer ses émotions — surtout pendant les moments difficiles où il a servi dans la Force.
Our Vet’s name was Reg.# 9221, John Kidd. His life had just begun during the early twentieth century.
Le nom de notre vétéran était Matr.# 9221, John Kidd. Sa vie avait tout juste commencé au début du vingtième siècle.
I imagine that John Kidd must have been sad and lonely. He had left his home in Scotland as a very young boy and immigrated to Canada with his mother and his siblings. Surely, as a boy, he felt alone because he was at an impressionable age and he had left his chums.
J’imagine que John Kidd devait être triste et solitaire. Il avait quitté sa maison en Écosse en tant que très jeune garçon et avait immigré au Canada avec sa mère et ses frères et sœurs. Sûrement, en tant que garçon, il se sentait seul car il était à un âge impressionnable et il avait laissé ses amis.
As a little boy, he must have been thinking; who will I know, where will I go, what about my family and friends whom I have left, will I ever return to my home in Scotland, will I survive a new life in Canada? It is natural, I think, for anyone like John to experience and sense such feelings of isolation. Reluctance, maybe fear as well.
En tant que petit garçon, il devait penser : qui vais-je connaître, où vais-je aller, qu’en est-il de ma famille et de mes amis que j’ai laissés, rentrerai-je jamais chez moi en Écosse, survivrai-je à une nouvelle vie au Canada ? Il est naturel, je pense, pour quelqu’un comme John de ressentir de tels sentiments d’isolement. De la réticence, peut-être aussi de la peur.
Anxiety is another emotion John Kidd must have felt. What are the consequences of our family landing in Canada? Where will we live or where will we go to school? Eventually, he must have thought about job possibilities? He must have felt tremendous uncertainty because in a few short years he would be a teenager and he’d be expected to carry more of the load.
L’anxiété est une autre émotion que John Kidd a dû ressentir. Quelles sont les conséquences de l’arrivée de notre famille au Canada ? Où allons-nous vivre ou où allons-nous à l’école ? Finalement, il a dû penser aux possibilités d’emploi ? Il a dû ressentir une immense incertitude car dans quelques années, il serait adolescent et on s’attendrait à ce qu’il porte une plus grande part du fardeau.
He was facing the turbulent times of World War I. And his hopes and dreams? He must have been strengthened by hope for he eventually fell in love with Viola and they married. Then came their new family. All in all, the life of John Kidd represents the kind of life not unlike the lives of thousands and thousands of new Canadians. To them we must be grateful and we remember John Kidd and salute him!
Il faisait face aux temps turbulents de la Première Guerre mondiale. Et ses espoirs et ses rêves ? Il a dû être fortifié par l’espoir car il est finalement tombé amoureux de Viola et ils se sont mariés. Puis vint leur nouvelle famille. Dans l’ensemble, la vie de John Kidd représente le genre de vie qui n’est pas sans ressembler aux vies de milliers et de milliers de nouveaux Canadiens. Nous devons leur être reconnaissants et nous nous souvenons de John Kidd et le saluons !
Yes, Sgt. John Kidd of the Royal North West Mounted Police (RNWMP) is our Vet of the Month. Sgt. Kidd’s granddaughter, Marlene O’Neil of Ottawa contributed the material and photos for this memorable story and I am very grateful for her interest and help. Granddaughter O’Neil also responded to additional interview questions — the questions and her responses are also included in this story.
Oui, le Sgt. John Kidd de la Police royale du Nord-Ouest montrée (PCNO) est notre Vétéran du Mois. La petite-fille du Sgt. Kidd, Marlene O’Neil d’Ottawa, a contribué le matériel et les photos pour cette histoire mémorable et je lui suis très reconnaissant de son intérêt et de son aide. La petite-fille O’Neil a également répondu à des questions d’entrevue supplémentaires — les questions et ses réponses sont également incluses dans cette histoire.
The photo left is of Sgt. Kidd. It was taken in Ottawa near the Parliament Buildings in the late 1950’s. Other photos from the same series, lead Marlene O’Neil to believe her grandfather was attending a funeral at the time because there are a few photos of a horse being led rider less with boots pointed backward. Perhaps we will discover that it was a funeral procession for a parliamentarian or a dignitary?
La photo à gauche est celle du Sgt. Kidd. Elle a été prise à Ottawa près des édifices du Parlement à la fin des années 1950. D’autres photos de la même série amènent Marlene O’Neil à croire que son grand-père assistait à des funérailles à l’époque car il y a quelques photos d’un cheval mené sans cavalier avec des bottes pointées vers l’arrière. Peut-être découvrirons-nous que c’était un cortège funèbre pour un parlementaire ou un dignitaire ?
The life of John Kidd is truly worth recalling also because his life presents many lessons to us. His life may remind us of our own parents who were born at the same time as he. They all faced the same struggles — all faced the same daily difficulties and worries. John Kidd and his wife, like many others, had to care for their family — in John Kidd’s case, did I mention he and his wife had thirteen children? Responsibility? Yes, lots!
La vie de John Kidd vaut vraiment la peine d’être rappelée également parce que sa vie nous présente de nombreuses leçons. Sa vie peut nous rappeler nos propres parents qui sont nés en même temps que lui. Ils ont tous fait face aux mêmes luttes — tous ont fait face aux mêmes difficultés et soucis quotidiens. John Kidd et sa femme, comme beaucoup d’autres, devaient prendre soin de leur famille — dans le cas de John Kidd, ai-je mentionné qu’il et sa femme avaient treize enfants ? Responsabilité ? Oui, beaucoup !
In those days, large families were not uncommon and there was enough work at home to go around. Everyone was required to pitch in. John Kidd engaged into the RNWMP and he volunteered to enlist in WWI. He went overseas also so he well deserves to be chosen for Vet of the Month? He was a very special new Canadian.
En ces temps-là, les familles nombreuses n’étaient pas rares et il y avait suffisamment de travail à la maison pour tout le monde. Tout le monde était tenu de participer. John Kidd s’est engagé dans la PCNO et il s’est porté volontaire pour s’enrôler dans la Première Guerre mondiale. Il est également allé outre-mer alors il mérite bien d’être choisi comme Vétéran du Mois ? Il était un nouveau Canadien très spécial.
John Kidd’s devotion and love of family come to mind. When we speak of John Kidd we are reminded of the strength and endurance which men and women of the early and mid twentieth century must have had to withstand life. Sacrifice filled the day. Hard work. Jobs were few. Rewards were fewer. Hard, boring physical labour was a great part of a daily job during these times.
La dévotion et l’amour de la famille de John Kidd viennent à l’esprit. Quand nous parlons de John Kidd, nous sommes rappelés de la force et de l’endurance que les hommes et les femmes du début et du milieu du vingtième siècle devaient avoir pour supporter la vie. Le sacrifice remplissait la journée. Travail acharné. Les emplois étaient rares. Les récompenses l’étaient encore plus. Le travail physique dur et ennuyeux était une grande partie d’un emploi quotidien durant ces temps.
Days were long due to the lack of tools or inventions which are available to us today. His family had to be sustained. Winters during the mid twentieth century were fierce and the cold was intense. People of the time had little but for their family and whatever jobs they could find.
Les journées étaient longues en raison du manque d’outils ou d’inventions qui nous sont disponibles aujourd’hui. Sa famille devait être soutenue. Les hivers au milieu du vingtième siècle étaient féroces et le froid était intense. Les gens de l’époque n’avaient que peu de choses mis à part leur famille et les emplois qu’ils pouvaient trouver.
John Kidd was born on September 23, 1901 in Dalziel Parish, County of Lanark, Motherwell, Scotland. After immigrating to Canada, he enlisted in World War I. It was September 7, 1916.
John Kidd est né le 23 septembre 1901 dans la paroisse de Dalziel, comté de Lanark, Motherwell, Écosse. Après avoir immigré au Canada, il s’est enrôlé dans la Première Guerre mondiale. C’était le 7 septembre 1916.
He was partly successful in his plan; he was sent overseas, but a little over a year later, he was discovered to be underage and he was discharged on October 10, 1917. The theme of his actions to volunteer in war is called devotion — devotion to safeguard his new home Canada.
Il a partiellement réussi dans son plan ; il a été envoyé outre-mer, mais un peu plus d’un an plus tard, il a été découvert être mineur et il a été libéré le 10 octobre 1917. Le thème de ses actions pour se porter volontaire à la guerre s’appelle la dévotion — la dévotion pour protéger son nouveau foyer le Canada.
John Kidd joined the Force on March 17, 1920. The after effects of World War I were at their height. It was a terribly sad time in Canada. Families were broken. Thousands lost their lives. Loved ones who died were not returned to Canada for burial. In the mind’s of many, even today, recollections remain vivid in the lives of decedents such as the family of John Kidd.
John Kidd a rejoint la Force le 17 mars 1920. Les séquelles de la Première Guerre mondiale étaient à leur apogée. C’était une époque terriblement triste au Canada. Les familles étaient brisées. Des milliers ont perdu la vie. Les proches qui sont décédés n’ont pas été renvoyés au Canada pour y être inhumés. Dans l’esprit de beaucoup, même aujourd’hui, les souvenirs restent vivaces dans la vie des descendants comme la famille de John Kidd.
Sgt. Kidd’s Service File shows his devotion to Canada and the Force. He received regular promotions from Constable to Corporal and on to Sergeant. His postings with the RCMP involved moves to ‘Depot’ Div. in Regina, Saskatchewan, ‘D’ Div. or Manitoba and back to ‘N’ Div. and ‘HQ’ in Ottawa, ON.
Le dossier de service du Sgt. Kidd témoigne de sa dévotion envers le Canada et la Force. Il a reçu des promotions régulières de gendarme à caporal puis à sergent. Ses affectations avec la GRC ont impliqué des déplacements vers la Div. « Dépôt » à Regina, Saskatchewan, la Div. « D » ou Manitoba et de retour à la Div. « N » et au « QG » à Ottawa, ON.
He married Viola Gardiner from Cantley, QC. John and Viola had 13 children. He and his family first lived in South March, Ontario and later they moved into Ottawa.
Il a épousé Viola Gardiner de Cantley, QC. John et Viola ont eu 13 enfants. Lui et sa famille ont d’abord vécu à South March, en Ontario, puis ils ont déménagé à Ottawa.
Sgt. Kidd retired from the Force on January 31, 1945. He died at home from a heart attack in 1963. He is buried in Pinecrest Cemetery, Ottawa, Ontario.
Le Sgt. Kidd a pris sa retraite de la Force le 31 janvier 1945. Il est décédé à domicile d’une crise cardiaque en 1963. Il est inhumé au cimetière Pinecrest, Ottawa, Ontario.
Interview answers from Sgt. Kidd’s granddaughter, Ms Marlene O’Neil of Ottawa Réponses d’entrevue de la petite-fille du Sgt. Kidd, Mme Marlene O’Neil d’Ottawa
Hi Joe;
Bonjour Joe ;
I will first attempt to answer your questions, then come back to the Sgt. Kidd Vet story since I have had consults with my Mom and Mom’s sister — both are thrilled that this material will be posted. I also called one sister who lives locally and I called another in the States (ha, she’s the oldest).
Je vais d’abord tenter de répondre à vos questions, puis revenir à l’histoire du vétéran Sgt. Kidd puisque j’ai eu des consultations avec ma mère et la sœur de ma mère — toutes deux sont ravies que ce matériel soit publié. J’ai également appelé une sœur qui vit localement et j’en ai appelé une autre aux États-Unis (ha, c’est l’aînée).
Question: As a boy, where did John Kidd land upon arrival to Canada?
Question : En tant que garçon, où John Kidd a-t-il débarqué à son arrivée au Canada ?
We estimate that John Kidd, male, age 8 years was born about 1902. His Date of Arrival was August 13, 1910 on board the Vessel ‘Hesperian’. A search of the Hesperian’s database says its Port of Arrival was Montreal, QC and its Port of Departure was Glasgow, Scotland. Roll Number: T-4770
Nous estimons que John Kidd, de sexe masculin, âgé de 8 ans, est né vers 1902. Sa date d’arrivée était le 13 août 1910 à bord du navire « Hesperian ». Une recherche dans la base de données du Hesperian indique que son port d’arrivée était Montréal, QC et son port de départ était Glasgow, Écosse. Numéro de rouleau : T-4770
John’s father, David, travelled to Canada earlier and he had secured employment as an Engineer with the Toronto Dairy. He lived at 38 Silver Street, Toronto, ON. David’s wife, Isabella, travelled from Motherwell to Glasgow, Scotland and then on to Montreal via the ‘Hesperian’ and then by rail, we think, to Toronto. She travelled with children Catherine, John (then 8 years old), Alexander, David, Mary, Elwood and infant Catherine. (Can you imagine all those kids including a newborn baby voyaging to another country)? Impossible!
Le père de John, David, a voyagé au Canada plus tôt et il avait obtenu un emploi d’ingénieur à la Laiterie de Toronto. Il vivait au 38 Silver Street, Toronto, ON. La femme de David, Isabella, a voyagé de Motherwell à Glasgow, en Écosse, puis à Montréal via le « Hesperian » et ensuite par chemin de fer, nous pensons, jusqu’à Toronto. Elle voyageait avec les enfants Catherine, John (alors âgé de 8 ans), Alexander, David, Mary, Elwood et le nourrisson Catherine. (Pouvez-vous imaginer tous ces enfants, y compris un nouveau-né, voyageant vers un autre pays) ? Impossible !
Question: Where did John Kidd meet his wife, your grandmother?
Question : Où John Kidd a-t-il rencontré sa femme, votre grand-mère ?
John’s wife, Viola, worked at the Canadian Banknote Co. on Wellington St. in Ottawa. She was born in Cantley, QC, and at one time John was also working in her local area. John and Viola met in Cantley as recalled by my daughter Mavis.
La femme de John, Viola, travaillait à la Compagnie canadienne de billets de banque sur la rue Wellington à Ottawa. Elle est née à Cantley, QC, et à un moment donné, John travaillait également dans sa région locale. John et Viola se sont rencontrés à Cantley, comme le rappelle ma fille Mavis.
Question: Any idea what John Kidd did between WWI and the time he joined the Force?
Question : Une idée de ce que John Kidd a fait entre la Première Guerre mondiale et le moment où il a rejoint la Force ?
I have updated some information and I refer to his chronology as this is easiest to see life events – briefly, John Kidd worked at a printing company and was referenced in his War Attestation papers as a clerk. As a boy, he had been well educated in Scotland.
J’ai mis à jour certaines informations et je me réfère à sa chronologie car c’est la façon la plus facile de voir les événements de sa vie – brièvement, John Kidd a travaillé dans une imprimerie et a été référencé dans ses documents d’attestation de guerre comme commis. En tant que garçon, il avait reçu une bonne éducation en Écosse.
Question: Did John join the RNWMP or the RCMP?
Question : John a-t-il rejoint la PCNO ou la GRC ?
John joined the RNWMP per his initial application which I have on file. It appears that he was first stationed in Regina and then it seems he was transferred to Ottawa due to various health issues.
John a rejoint la PCNO selon sa demande initiale que j’ai en dossier. Il semble qu’il ait d’abord été stationné à Regina puis il semble qu’il ait été transféré à Ottawa en raison de divers problèmes de santé.
Question: How did John and his Viola handle their big family and their work?
Question : Comment John et sa Viola ont-ils géré leur grande famille et leur travail ?
The family struggled to make ends meet with 13 children. They moved frequently as a result of a growing family in numbers and considering the economy of the time. John and Viola’s first three sons; Kenny, Eddie, and Arnold all fought in WWII overseas. Viola being from a farm knew how to make the dollar and the food stretch and she ruled the roost when it came to instructing their children.
La famille avait du mal à joindre les deux bouts avec 13 enfants. Ils déménageaient fréquemment en raison d’une famille grandissante en nombre et compte tenu de l’économie de l’époque. Les trois premiers fils de John et Viola ; Kenny, Eddie et Arnold ont tous combattu outre-mer pendant la Seconde Guerre mondiale. Viola, venant d’une ferme, savait comment faire durer l’argent et la nourriture et elle tenait les rênes lorsqu’il s’agissait d’instruire leurs enfants.
Marjie recalls John Kidd’s horse which he rode. One day, while he was working, the horse stepped on his toe. He suffered for years as a result of his foot injury caused by the horse. His sisters recall John bringing old horses home from the RCMP stables – he figured it was better to rescue them rather than sending them to the glue factory. Sylvie, a daughter, recalls John bringing a horse to their home in the city as there had been a fire at the stables so he gave the poor animal a temporary place. Marjie a daughter also remembers that John made the best potato soup in the country.
Marjie se souvient du cheval de John Kidd qu’il montait. Un jour, alors qu’il travaillait, le cheval lui a marché sur le pied. Il a souffert pendant des années à la suite de sa blessure au pied causée par le cheval. Ses sœurs se souviennent que John ramenait de vieux chevaux à la maison depuis les écuries de la GRC – il pensait qu’il valait mieux les secourir plutôt que de les envoyer à l’équarrissage. Sylvie, une fille, se souvient que John a amené un cheval à leur maison en ville car il y avait eu un incendie aux écuries, alors il a donné au pauvre animal un endroit temporaire. Marjie, une fille, se souvient également que John faisait la meilleure soupe aux pommes de terre du pays.
John would take his daughter Marjie and Marylyn sometimes by streetcar to the Parliament buildings where he worked as a Commissionaire. He allowed them to play pool. He was most often without a vehicle so he was forced to walk most places or take streetcars.
John emmenait parfois sa fille Marjie et Marylyn en tramway aux édifices du Parlement où il travaillait comme commissionnaire. Il leur permettait de jouer au billard. Il était le plus souvent sans véhicule alors il était obligé de marcher dans la plupart des endroits ou de prendre des tramways.
Question: Did John Kidd have any interests, hobbies?
Question : John Kidd avait-il des intérêts, des passe-temps ?
John was gifted with music and he played the piano by ear. He could sing as well. He was often gone nights playing at the Officer’s Mess and other community events to add to the family income. He was called ‘Johnny Boy’ when he was playing and singing. His sisters also recall he would play and lead the song ‘Tramp, Tramp, Tramp’ to hear the feet of marching men sometimes on Sunday and they would all march around the house…and he would go through the same music numerous times naming each one of the children in the song.
John avait le don de la musique et il jouait du piano à l’oreille. Il pouvait aussi chanter. Il était souvent parti les soirs jouer au mess des officiers et à d’autres événements communautaires pour ajouter au revenu familial. On l’appelait « Johnny Boy » quand il jouait et chantait. Ses sœurs se souviennent également qu’il jouait et dirigeait la chanson « Tramp, Tramp, Tramp » pour entendre les pas des hommes qui marchaient parfois le dimanche et ils marchaient tous autour de la maison… et il reprenait la même musique de nombreuses fois en nommant chacun des enfants dans la chanson.
His daughter Sylvie fondly recalled that he loved opera music and he would play it loudly at home. Each move brought about repairs as they could only afford fixer-upper rentals due to his meagre salary and so many children added to war times. Marjie recalls helping him as he would putty the cracks, make repairs and paint – a bit of a handyman when the need arose. The Kidd family always had a small garden tended by John’s wife Viola.
Sa fille Sylvie se souvient avec tendresse qu’il aimait la musique d’opéra et qu’il la jouait fort à la maison. Chaque déménagement nécessitait des réparations car ils ne pouvaient se permettre que des locations à rénover en raison de son maigre salaire et de si nombreux enfants ajoutés aux temps de guerre. Marjie se souvient l’avoir aidé à mastic les fissures, faire des réparations et peindre – un peu bricoleur quand le besoin s’en faisait sentir. La famille Kidd avait toujours un petit jardin entretenu par la femme de John, Viola.
Question: Who died first…he or his wife? Are they buried together?
Question : Qui est décédé en premier… lui ou sa femme ? Sont-ils enterrés ensemble ?
John died in 1963. At the time, John’s son-in-law Jack O’Neil was enroute for his work at the fire station. Jack saw a commotion at the end of the street, but thought nothing of it. He learned later in the day that it was John, his father-in-law John Kidd who had suffered a heart attack. John died at home. Mavis, John’s daughter recalls he kept a sock in his top drawer and it’s where he kept money needed for his funeral. He showed the location of the money to Mavis a few times so someone would know where it was in his last years.
John est décédé en 1963. À l’époque, le gendre de John, Jack O’Neil, était en route pour son travail à la caserne de pompiers. Jack a vu de l’agitation au bout de la rue, mais n’y a pas prêté attention. Il a appris plus tard dans la journée que c’était John, son beau-père John Kidd qui avait eu une crise cardiaque. John est décédé à domicile. Mavis, la fille de John, se souvient qu’il gardait une chaussette dans son tiroir supérieur et c’est là qu’il gardait l’argent nécessaire pour ses funérailles. Il a montré l’emplacement de l’argent à Mavis quelques fois pour que quelqu’un sache où il était dans ses dernières années.
His wife, Viola continued to live at the home and then moved in with her youngest daughter and son (Sylvia and Greg) after John passed on. John was buried in Pinecrest Cemetery with an RCMP stone. His son David known as Irving (1927–1957) is also buried at this grave. David died June 10, 1957.
Sa femme, Viola, a continué de vivre à la maison puis a déménagé chez sa fille et son fils cadets (Sylvia et Greg) après le décès de John. John a été inhumé au cimetière Pinecrest avec une pierre de la GRC. Son fils David connu sous le nom d’Irving (1927–1957) est également inhumé à cette tombe. David est décédé le 10 juin 1957.
There is no reference on the stone as per RCMP policy but they permitted David’s ashes to be buried with his father and at the foot of his father’s grave.
Il n’y a aucune référence sur la pierre conformément à la politique de la GRC, mais ils ont permis que les cendres de David soient enterrées avec son père et au pied de la tombe de son père.
Viola (nee Gardiner, John Kidd’s wife) was of Scottish descent as well, she was born in Cantley, QC. She was the focus in the Ottawa Citizen Weekender story in the 1970’s about women who clean the interior of the Parliament offices. As a cleaning lady, Viola would complain about various politicians using the House of Commons Room and who would stick gum under the wooden trays and chairs.
Viola (née Gardiner, la femme de John Kidd) était également d’ascendance écossaise, elle est née à Cantley, QC. Elle était au cœur d’un article de l’Ottawa Citizen Weekender dans les années 1970 sur les femmes qui nettoient l’intérieur des bureaux du Parlement. En tant que femme de ménage, Viola se plaignait de divers politiciens qui utilisaient la salle de la Chambre des communes et qui collaient de la gomme sous les plateaux en bois et les chaises.
Unfortunately, John took his pension on retirement and there was no widow pension. After John’s death, Viola had to fend for herself for income. Viola is buried in Cantley, QC in the Old Protestant Cemetery because she purchased a plot years ago to be near her parents. Viola spent her last few years in Ottawa’s Old Orchard Nursing Home and died at the age of 101 years. It was June 1, 2001.
Malheureusement, John a pris sa pension à la retraite et il n’y avait pas de pension de veuve. Après le décès de John, Viola a dû se débrouiller seule pour ses revenus. Viola est inhumée à Cantley, QC dans le Vieux cimetière protestant car elle avait acheté un lot il y a des années pour être près de ses parents. Viola a passé ses dernières années à la maison de soins infirmiers Old Orchard d’Ottawa et est décédée à l’âge de 101 ans. C’était le 1er juin 2001.
Question: Did John Kidd ever mention any of his work projects, cases, unusual things?
Question : John Kidd a-t-il jamais mentionné ses projets de travail, ses affaires, des choses inhabituelles ?
John’s sisters told me that he did not speak about his work, family or WWI. He spent a great deal of time with the Mounted Police and on Parliament Hill. We believe his health was compromised when he fought as a young boy in WWI as he was exposed to gas and the fierce weather elements. Consequently, his police career was interrupted and he was given lighter duties. His excellent writing and numbering skills often helped him with desk work.
Les sœurs de John m’ont dit qu’il ne parlait pas de son travail, de sa famille ou de la Première Guerre mondiale. Il passait beaucoup de temps avec la Police montée et sur la Colline du Parlement. Nous croyons que sa santé a été compromise lorsqu’il a combattu en tant que jeune garçon dans la Première Guerre mondiale car il a été exposé aux gaz et aux éléments météorologiques intenses. Par conséquent, sa carrière policière a été interrompue et il a été assigné à des tâches plus légères. Ses excellentes compétences en écriture et en numérotation l’ont souvent aidé dans son travail de bureau.
John was in WWI and he reenlisted after his first honourable discharge for being underage. He served overseas (still looking for his war file) and was found out when he suffered a shrapnel injury. He enlisted in September 1916 have just turned 15 (fudged his birth date on the attestation). He was sent home at the age of 16 after a year of service on the line and travelled from Liverpool to Halifax and then landed in Quebec on Aug 27 1917 – he was discharged in October. He reenlisted again on January 20, 1919 and was demobilized in July 1919.
John était dans la Première Guerre mondiale et il s’est réenrôlé après sa première libération honorable pour être mineur. Il a servi outre-mer (cherchons encore son dossier de guerre) et a été découvert lorsqu’il a subi une blessure par éclat d’obus. Il s’est enrôlé en septembre 1916 ayant tout juste eu 15 ans (a falsié sa date de naissance sur l’attestation). Il a été renvoyé chez lui à l’âge de 16 ans après un an de service en ligne et a voyagé de Liverpool à Halifax puis a débarqué au Québec le 27 août 1917 – il a été libéré en octobre. Il s’est réenrôlé à nouveau le 20 janvier 1919 et a été démobilisé en juillet 1919.
In summary, the history of our ancestors is so very important as it gives us time to reflect on a life in different times, to remember the good time and the bad, and provides us with a better understanding of who we are today, and how we got here. To remember our lives is to reflect that we were never alone. To pass along the beginning is to ensure we do not forget that pain, sacrifice and the joy with all the in-betweens. The foundation of family be it blood or service, is there if you choose to recall, to build from and strengthen.
En résumé, l’histoire de nos ancêtres est si importante car elle nous donne le temps de réfléchir à une vie à des époques différentes, de nous souvenir des bons et des mauvais moments, et nous offre une meilleure compréhension de qui nous sommes aujourd’hui et comment nous en sommes arrivés là. Se souvenir de notre vie, c’est réfléchir au fait que nous n’étions jamais seuls. Transmettre les origines, c’est s’assurer que nous n’oublions pas la douleur, le sacrifice et la joie avec tout ce qui se trouve entre les deux. La fondation de la famille, qu’elle soit de sang ou de service, est là si vous choisissez de vous en souvenir, d’en tirer des leçons et de vous en renforcer.
The pride of the accomplishments past should always be with us. That is what makes us all family now and builds our strength with generations forward.
La fierté des accomplissements passés devrait toujours être avec nous. C’est ce qui nous rend tous famille maintenant et renforce notre force avec les générations futures.
*Mavis (my mom) advised that the best man for John her dad was also an RCMP officer – per the wedding certificate – his name was Alex (or Alexis) Gagnon – both he and John were living at 140 Argyle St. Ottawa at the time of John’s marriage.
*Mavis (ma mère) a indiqué que le témoin de mariage de John son père était également un officier de la GRC – selon le certificat de mariage – son nom était Alex (ou Alexis) Gagnon – lui et John vivaient tous les deux au 140 rue Argyle Ottawa au moment du mariage de John.
Joe, I have also traced the photo of my grandfather John Kidd on his horse on Parliament Hill. My research leads me to believe the photo was taken at the State Funeral of Sir Robert Borden who died June 10, 1937. The rider less horse was only used for Governors General or for important parliamentarians. The RCMP led the honours.
Joe, j’ai également retréacé la photo de mon grand-père John Kidd sur son cheval sur la Colline du Parlement. Mes recherches m’amènent à croire que la photo a été prise lors des funérailles nationales de Sir Robert Borden qui est décédé le 10 juin 1937. Le cheval sans cavalier n’était utilisé que pour les gouverneurs généraux ou pour les parlementaires importants. La GRC dirigeait les honneurs.
In this brief story of John Kidd’s life, his granddaughter and her family have collaborated with me in an attempt to illustrate the devotion which Sgt. John Kidd made to his family, to Canada and to the Force. We have much reason to express our gratitude to families such as the Kidd’s especially because of their life’s trials. My thanks to Marlene O’Neil for her support, cooperation, stories and photos.
Dans cette brève histoire de la vie de John Kidd, sa petite-fille et sa famille ont collaboré avec moi pour tenter d’illustrer la dévotion que le Sgt. John Kidd a manifestée envers sa famille, le Canada et la Force. Nous avons de nombreuses raisons d’exprimer notre gratitude envers des familles comme les Kidd, surtout en raison des épreuves de leur vie. Mes remerciements à Marlene O’Neil pour son soutien, sa coopération, ses histoires et ses photos.
As I read and learned more about John Kidd’s life, I reflected on the man and his dignity. Dignity was an essential part of John Kidd’s personality.
En lisant et en apprenant davantage sur la vie de John Kidd, j’ai réfléchi à l’homme et à sa dignité. La dignité était une partie essentielle de la personnalité de John Kidd.
I would liked to have met him.
J’aurais aimé le rencontrer.
Reporting from Fort Healy,
J. J. Healy
January 23, 2011
Reportage depuis Fort Healy,
J. J. Healy
23 janvier 2011
Note — Added after publication Note — Ajouté après publication
Note: I am pleased to add the following note from S/Sgt. Peter Kidd which I received after the Vet of the Month story was published.
Note : Je suis heureux d’ajouter la note suivante du s.-off. sup. Peter Kidd que j’ai reçue après la publication de l’histoire du Vétéran du Mois.
Hi Joe,
Bonjour Joe,
I am presently a member of the Force in my 25th year of service. About a year ago I began to gather documents relating to my grandfather Sgt. John Kidd (Vet of the Month) of Ottawa who I never knew. He passed away when I was less than two years old. I obtained copies of his Attestation Papers relating to his days with the CEF Battalion 204 “Beavers”.
Je suis présentement membre de la Force dans ma 25e année de service. Il y a environ un an, j’ai commencé à rassembler des documents relatifs à mon grand-père le Sgt. John Kidd (Vétéran du Mois) d’Ottawa que je n’ai jamais connu. Il est décédé quand j’avais moins de deux ans. J’ai obtenu des copies de ses documents d’attestation relatifs à ses jours avec le Bataillon 204 du CEC « Beavers ».
I also obtained a copy of his Medical File from the RCMP which contained a lot of interesting information relating to his respiratory problems after returning from the War. There’s even a reference to an injury he suffered while working at a printing press prior to joining the Force.
J’ai également obtenu une copie de son dossier médical de la GRC qui contenait beaucoup d’informations intéressantes relatives à ses problèmes respiratoires après son retour de la guerre. Il y a même une référence à une blessure qu’il a subie en travaillant à une presse à imprimer avant de rejoindre la Force.
Two days ago, I discovered that you had written a story about him as Vet of the Month: January 2011.
Il y a deux jours, j’ai découvert que vous aviez écrit une histoire sur lui en tant que Vétéran du Mois : janvier 2011.
My father John is mentioned in the copy of Sgt. Kidd’s obituary as “John of Kingston.” My father also died when I was young and so I did not get the opportunity to come to know many of my relatives on my father’s side. Your article provided me with a lot of unknown information. Thank you very much.
Mon père John est mentionné dans la copie de l’avis de décès du Sgt. Kidd comme « John de Kingston. » Mon père est également décédé quand j’étais jeune et je n’ai donc pas eu l’occasion de connaître beaucoup de mes parents du côté de mon père. Votre article m’a fourni beaucoup d’informations inconnues. Merci beaucoup.
I would like to contact the main contributor to your article Ms. Marlene O’Neil of Ottawa. I believe she is my cousin. I am in Ottawa occasionally as my son attends University there. Ironically, two weeks ago I drove past the Pinecrest Cemetery on Baseline Road unaware that Sgt. Kidd’s grave is there.
Je voudrais contacter la principale contributrice de votre article, Mme Marlene O’Neil d’Ottawa. Je crois qu’elle est ma cousine. Je suis à Ottawa à l’occasion car mon fils y fréquente l’université. Ironiquement, il y a deux semaines, je suis passé devant le cimetière Pinecrest sur le chemin Baseline sans savoir que la tombe du Sgt. Kidd s’y trouve.
I am hoping that you would forward this email to Ms. O’Neil or provide a contact number for her (with her permission). I would love to talk to her.
J’espère que vous transmettrez ce courriel à Mme O’Neil ou que vous me fournirez un numéro de contact pour elle (avec sa permission). J’adorerais lui parler.
Thank you,
Merci,
Sincerely,
Sincèrement,
S/Sgt. Peter Kidd
Reg.# 39566
S.-off. sup. Peter Kidd
Matr.# 39566
Hi Peter; thanks for your very kind note…sometimes it seems that this web volunteer work is all about bringing families together. I am glad it worked for you.
Bonjour Peter ; merci pour votre très aimable note… il semble parfois que ce travail bénévole sur le Web consiste entièrement à réunir des familles. Je suis heureux que cela ait fonctionné pour vous.
Reporting from Fort Healy · J. J. Healy · January 23, 2011 Reportage depuis Fort Healy · J. J. Healy · 23 janvier 2011
↑ Back to Top ↑ Retour en Haut ← Back to Vet of the Month ← Retour au Vétéran du Mois