Service File Dossier de Service
- Reg. #Matr. # 11992
- RankGrade Corporal — RCMP Caporal — GRC
- NameNom Ernest Henderson
- Joined RCMPEntrée GRC 1933 — Basic Training, ‘Depot’ Div., Regina, SK 1933 — Formation de base, Div. « Dépôt », Regina, SK
- PostedAffecté Vancouver, Golden, Cranbrook and Kamloops, BC · Drumheller, Hanna, Turner Valley, Edmonton, Cardston and High River, AB Vancouver, Golden, Cranbrook et Kamloops, C.-B. · Drumheller, Hanna, Turner Valley, Edmonton, Cardston et High River, AB
- NotableNotable Musical Ride, Vancouver, BC, 1934 · Longshoreman strike, Vancouver docks, 1935 · Corporal In Charge, High River Detachment, AB, 1947 Carrousel, Vancouver, C.-B., 1934 · Grève des débardeurs, quais de Vancouver, 1935 · Caporal responsable, Détachement de High River, AB, 1947
- Left ForceQuitté la Force 1947 — High River, AB 1947 — High River, AB
- Age at tributeÂge à l’hommage 106 years — residing High River, AB 106 ans — résidant à High River, AB
At times, humans have a tendency to do things backwards. For example, we wait until a person parts ways with this world before we give them the credit which they honourably deserve. We tend not to give good grades to the living. Then it’s too late. One will recall that the dead are hard of hearing.
Parfois, les humains ont tendance à faire les choses à l’envers. Par exemple, nous attendons qu’une personne quitte ce monde avant de lui accorder le crédit qu’elle mérite honorablement. Nous avons tendance à ne pas donner de bonnes notes aux vivants. Ensuite, il est trop tard. On se souviendra que les morts sont durs d’oreille.
I recently went to a funeral. I didn’t know the deceased well since I had only met him once in a coffee shop. At the time, I sized him up in a flash.
Je suis récemment allé à des funérailles. Je ne connaissais pas bien le défunt puisque je ne l’avais rencontré qu’une seule fois dans un café. À l’époque, je l’avais jaugé en un clin d’œil.
Even as an old man, he was very, very bright and I quickly got the sense that he wanted to banter some tease. Sure enough, in debate, he could easily defend himself. I kidded him too — about his teacher’s qualifications, the subjects which he once taught and the fact that schools are failing because of his absence from the floor. We celebrated in laughter as though we were close friends — as though we had known each other for years.
Même en tant que vieil homme, il était très, très brillant et j’ai vite eu le sentiment qu’il voulait blaguer un peu. Effectivement, dans un débat, il pouvait facilement se défendre. Je l’ai aussi taquiné — sur ses qualifications d’enseignant, les matières qu’il enseignait autrefois et le fait que les écoles échouent à cause de son absence. Nous avons célébré en riant comme si nous étions de proches amis — comme si nous nous connaissions depuis des années.
I took notes in my mind. He was a scholar. He had traveled. He was generous with his time. Friends came first. Old friends continued to keep in touch. Now over coffee, he was eager to tell someone fresh about his life. He had captured a listener — two mediums double milk, please.
J’ai pris des notes dans ma tête. C’était un érudit. Il avait voyagé. Il était généreux de son temps. Les amis passaient en premier. Les vieux amis continuaient à rester en contact. Maintenant autour d’un café, il était impatient de raconter sa vie à quelqu’un de nouveau. Il avait capturé un auditeur — deux moyens double lait, s’il vous plaît.
Then one morning I eyed his obituary. At the funeral, friends spoke of my acquaintance’s life and I was amazed at his accomplishments in the teaching profession. Multi-lingual as one example. Latin scholar no less. Award winning professional in the field of mentoring. I reflected back to our coffee break and I considered myself lucky to have met him. I also reflected on how deeply he cherished every day, his life, career and family. Joyful, I’d say.
Puis un matin, j’ai aperçu son avis de décès. Aux funérailles, des amis ont parlé de la vie de ma connaissance et j’étais étonné par ses réalisations dans la profession enseignante. Multilingue, par exemple. Spécialiste du latin, rien de moins. Professionnel primé dans le domaine du mentorat. J’ai réfléchi à notre pause-café et je me suis estimé chanceux de l’avoir rencontré. J’ai également réfléchi à quel point il chérissait chaque jour, sa vie, sa carrière et sa famille. Joyeux, je dirais.
At times, life holds pockets of sadness. It takes a funeral to make us fully appreciate a person’s life. We are all guilty. By funeral time it’s too late to fully celebrate because the deceased is no longer fully engaged. My dear ‘ole Dad often reminded me: ‘The secret is to stop and smell the roses — pause with friends and you’ll find the rose.’
Parfois, la vie recèle des poches de tristesse. Il faut des funérailles pour nous faire pleinement apprécier la vie d’une personne. Nous sommes tous coupables. Au moment des funérailles, il est trop tard pour célébrer pleinement parce que le défunt n’est plus pleinement engagé. Mon cher vieux papa me rappelait souvent : « Le secret est de s’arrêter et de sentir les roses — faites une pause avec des amis et vous trouverez la rose. »
There may be a lesson here for all of us. Let’s turn the chapter on old habits. The living deserve to hear from family and friends that they are cherished, loved, admired and needed.
Il y a peut-être une leçon ici pour nous tous. Tournons la page sur les vieilles habitudes. Les vivants méritent d’entendre de la famille et des amis qu’ils sont chéris, aimés, admirés et nécessaires.
As a beginning, this page is dedicated to the life of Reg.#11992, Ernest Henderson — he’s our Vet of the Month. He’s also the oldest member of the RCMP — at the age of 106 years, Ernest Henderson spends less time looking in life’s rear view mirror — he prefers looking forward to new adventures. I am extremely pleased and honoured to dedicate this page as a special testament to Reg.#11992.
Pour commencer, cette page est dédiée à la vie du Matr.#11992, Ernest Henderson — il est notre Vétéran du Mois. Il est aussi le membre le plus ancien de la GRC — à l’âge de 106 ans, Ernest Henderson passe moins de temps à regarder dans le rétroviseur de la vie — il préfère se réjouir de nouvelles aventures. Je suis extrêmement heureux et honoré de dédier cette page comme témoignage spécial au Matr.#11992.
In the last few days, the following messages were received from the family of Ernest Henderson. We also thank them for the memorable photographs of Ernie Henderson.
Au cours des derniers jours, les messages suivants ont été reçus de la famille d’Ernest Henderson. Nous les remercions également pour les photos mémorables d’Ernie Henderson.
This snap immediate above (Constable Henderson from the back in Red Serge and Cross Strap) was taken in Cardston, AB. Cette photo ci-dessus (le gendarme Henderson de dos en tunique rouge et bretelle croisée) a été prise à Cardston, AB.
This snap immediate above, Constable Henderson leading a parade in Hanna, AB in 1942. Cette photo ci-dessus, le gendarme Henderson dirigeant un défilé à Hanna, AB en 1942.
Mr. Henderson not yet identified in the immediate snap above. M. Henderson n’a pas encore été identifié dans la photo ci-dessus.
In the photo above, Corporal Henderson is seen on the far left during the Longshoreman strike at the Vancouver docks in 1935. Dans la photo ci-dessus, le caporal Henderson est vu à l’extrême gauche lors de la grève des débardeurs aux quais de Vancouver en 1935.
In the photo above, Mr. Henderson receives a Certificate of Appreciation and Gratitude from ‘K’ Div. Officers. Well Deserved!
Dans la photo ci-dessus, M. Henderson reçoit un certificat d’appréciation et de gratitude des officiers de la Div. « K ». Bien mérité !
Mr. Henderson, or to be exact, Constable Henderson joined the Force in 1933. He was posted first to ‘Depot’ Div., SK. After basic training, his postings included: Vancouver, Golden, Cranbrook and Kamloops, BC., Drumheller, Hanna, Turner Valley, Edmonton, Cardston and High River, Alberta.
M. Henderson, ou pour être exact, le gendarme Henderson a rejoint la Force en 1933. Il a d’abord été affecté à la Div. « Dépôt », SK. Après la formation de base, ses affectations comprenaient : Vancouver, Golden, Cranbrook et Kamloops, C.-B., Drumheller, Hanna, Turner Valley, Edmonton, Cardston et High River, Alberta.
Over the years, Mr. Henderson was promoted to the rank of Corporal. In 1947, while he was the Corporal In Charge of High River Detachment, Alberta he decided to leave the Force and to begin another life. He never looked back or had any regrets but Mr. Henderson always remained in touch with members of the Force.
Au fil des ans, M. Henderson a été promu au grade de caporal. En 1947, alors qu’il était caporal responsable du détachement de High River, en Alberta, il a décidé de quitter la Force et de commencer une autre vie. Il n’a jamais regardé en arrière et n’a jamais eu de regrets, mais M. Henderson est toujours resté en contact avec les membres de la Force.
Mr. Henderson’s family tell us that he has never forgotten his experiences in the Force from the early days of 1933. Mr. Henderson is very proud also to remind Vets of his Reg# which he has never forgotten it.
La famille de M. Henderson nous dit qu’il n’a jamais oublié ses expériences dans la Force depuis les premiers jours de 1933. M. Henderson est également très fier de rappeler aux vétérans son numéro de matricule qu’il n’a jamais oublié.
As Vets, we would not expect anything less of him.
En tant que vétérans, nous n’attendrions rien de moins de sa part.
At 106 years of age, Reg.#11992, Corporal Henderson well deserved to be called the Force’s true Senior Man!
À 106 ans, le Matr.#11992, caporal Henderson méritait bien d’être appelé le véritable doy’en de la Force !
Sorry, Commissioner.
Désolé, Commissaire.
Reporting from Fort Healy,
J. J. Healy
February 23, 2011
Reportage depuis Fort Healy,
J. J. Healy
23 février 2011
Reporting from Fort Healy · J. J. Healy · February 23, 2011 Reportage depuis Fort Healy · J. J. Healy · 23 février 2011
↑ Back to Top ↑ Retour en Haut ← Back to Vet of the Month ← Retour au Vétéran du Mois