← Back to Vet of the Month ← Retour au Vétéran du Mois
Reg.#11901 Staff Sergeant Robbie Robertson

Service File Dossier de Service

  • Reg. #Matr. # 11901
  • RankGrade Staff Sergeant — RCMP Sergent d’état-major — GRC
  • NameNom Richard ‘Robbie’ Robertson
  • Born 1909 — Liverpool, England 1909 — Liverpool, Angleterre
  • JoinedEntrée 1932 — 'N' Division, Ottawa, ON 1932 — Division « N », Ottawa, ON
  • ServiceService 25 years and 311 days 25 ans et 311 jours
  • RetiredRetraité 1958 1958
  • DiedDécédé July 13, 1977 13 juillet 1977
  • BrotherFrère Reg.#10793, Jim Robertson Matr.#10793, Jim Robertson
British Flag

Buffalo Joe; thank you, it is a pleasure to be asked to write a short story about my father.

Buffalo Joe ; merci, c’est un plaisir d’être invité à écrire une courte histoire sur mon père.

My father ‘Robbie’ was born in 1909 in Liverpool, England and his older brother, my uncle Jim was born in 1906. Many years later, both my father and Jim would join the RCMP.

Mon père ‘Robbie’ est né en 1909 à Liverpool, en Angleterre, et son frère aîné, mon oncle Jim, est né en 1906. De nombreuses années plus tard, mon père et Jim rejoindraient tous deux la GRC.

In the early 1900’s, my grandfather Robertson was in the cotton business. In 1912, Gramps moved his family to Mississippi, USA, but due to WWI, he decided in 1915 to return to Liverpool. At the time, the Germans had warned that all ships were would be fired upon due to their war cargos. We were on-board the White Star’s ‘Arabic’ and we reached England safely, but the ‘Arabic’ was sunk two sailings later. Once back in England, my grandfather settled in West Kirby, which is just outside Liverpool.

Au début des années 1900, mon grand-père Robertson était dans le commerce du coton. En 1912, Grand-père a déménagé sa famille au Mississippi, aux États-Unis, mais en raison de la Première Guerre mondiale, il a décidé en 1915 de retourner à Liverpool. À l’époque, les Allemands avaient averti que tous les navires seraient attaqués en raison de leurs cargaisons de guerre. Nous étions à bord de l’‘Arabic’ de la White Star et nous avons atteint l’Angleterre sains et saufs, mais l’‘Arabic’ a été coulé deux traversées plus tard. De retour en Angleterre, mon grand-père s’est installé à West Kirby, juste en dehors de Liverpool.

In 1923, Dad had to leave home due to limited family finances. He found work for two years on a farmer’s poultry farm in West Legh and at the same time he also attended the local school. Dad returned to Liverpool, but he was unsuccessful getting hired with the Liverpool Police Force because he was too young. For the next two years, he worked in a law office.

En 1923, Papa a dû quitter la maison en raison des finances familiales limitées. Il a trouvé du travail pendant deux ans dans une ferme avicole à West Legh et, en même temps, il fréquentait l’école locale. Papa est retourné à Liverpool, mais il n’a pas réussi à être embauché par la police de Liverpool parce qu’il était trop jeune. Pendant les deux années suivantes, il a travaillé dans un cabinet juridique.

At 18 years of age, he applied for the Liverpool Police again. He was unsuccessful for health reasons. At that point, Dad found work as a farm labourer.

À 18 ans, il a de nouveau postulé pour la police de Liverpool. Il n’a pas réussi pour des raisons de santé. À ce stade, Papa a trouvé du travail comme ouvrier agricole.

Reg.#11901 Robertson

In 1928, the Canadian Government was offering a program whereby young boys could obtain positions working on farms in Canada. Dad was successful under the ‘Boy Farm Learners Plan’ and on July 13, 1928 he sailed for Canada. He was assigned to a farm on Lake Erie south of Brantford, Ontario.

En 1928, le gouvernement canadien offrait un programme permettant aux jeunes garçons d’obtenir des postes dans des fermes au Canada. Papa a réussi dans le cadre du ‘Boy Farm Learners Plan’ et le 13 juillet 1928, il a navigué vers le Canada. Il a été affecté à une ferme au bord du lac Érié, au sud de Brantford, en Ontario.

The farmer was 72 years old and he was a very difficult, cranky man. His children had left him but Dad persevered for nine months. Unexpectedly, the farmer died so Dad ran the farm for two months at which time it was bought by a new person. My uncle Jim came to visit my father — Jim had been working in the southern states on a cotton plantation. By this time, Dad and Jim excelled in rifle shooting and boxing.

L’agriculteur avait 72 ans et c’était un homme très difficile et grincheux. Ses enfants l’avaient quitté, mais Papa a persévéré pendant neuf mois. De façon inattendue, l’agriculteur est décédé, alors Papa a géré la ferme pendant deux mois, après quoi elle a été achetée par une nouvelle personne. Mon oncle Jim est venu rendre visite à mon père — Jim avait travaillé dans les États du Sud sur une plantation de coton. À ce stade, Papa et Jim excellaient dans le tir au fusil et la boxe.

My father was then hired by another farmer for whom he worked from the spring of 1929 until 1932, with a brief period elsewhere for a year in 1930-31. The farmer and his family were much the opposite of the last farmer family; in fact, Dad maintained contact with them for 45 years.

Mon père a ensuite été embauché par un autre agriculteur pour lequel il a travaillé du printemps 1929 jusqu’en 1932, avec une brève période ailleurs pendant un an en 1930-31. L’agriculteur et sa famille étaient tout à fait à l’opposé de la dernière famille d’agriculteurs ; en fait, Papa a maintenu le contact avec eux pendant 45 ans.

Dad then moved to the USA. He worked as a junior supervisor on a 5,000 acre cotton plantation in Mississippi. Money was hard to come by and the depression was looming so he returned to Canada. He applied to join the Force in 1932.

Papa s’est ensuite installé aux États-Unis. Il a travaillé comme superviseur subalterne dans une plantation de coton de 5 000 acres au Mississippi. L’argent était difficile à trouver et la dépression se profilait, alors il est retourné au Canada. Il a demandé à rejoindre la Force en 1932.

My Dad’s application was made through a Corporal Truelove, at the Oshweken First Nation Reserve Detachment. After several months of waiting for a reply from the RCMP, he booked a trip back to the UK. The day before he was to leave, he heard news that he had been accepted into the Force and he was to report to ‘N’ Division, Ottawa.

La demande de mon père a été faite par l’intermédiaire d’un caporal Truelove, au détachement de la réserve de la Première Nation d’Oshweken. Après plusieurs mois d’attente d’une réponse de la GRC, il a réservé un voyage de retour au Royaume-Uni. La veille de son départ, il a appris qu’il avait été accepté dans la Force et qu’il devait se présenter à la Division « N », Ottawa.

Here’s Dad’s description of ‘N’ Division:

Voici la description de Papa de la Division « N » :

Reg.#11901 Robertson

‘In those days there was not a brick building in the establishment, simply a single frame building to serve as barracks and training centre with stables, gymnasium and dog kennels of varying antiquity and state of repair. The whole settlement was set on a piece of higher ground in the centre of Ottawa’s most fearsome mosquito swamp without a well-fitting screen in the area. For winter heat the large barrack room relied on two coke-fume belching potbellied stoves which either smothered or froze us as they felt disposed. Yet I know that I, and my approximately thirty-five companions, lived in comparative luxury to those of the days when the Force established the tradition we were allowed to take part in upholding...’

« En ce temps-là, il n’y avait pas un seul bâtiment en briques dans l’établissement, simplement un seul bâtiment à ossature de bois servant de caserne et de centre de formation avec des écuries, un gymnase et des chenils d’antigüité et d’état variés. Tout le camp était situé sur un terrain plus élevé au centre du marais à moustiques le plus redoutable d’Ottawa, sans moustiquaire bien ajustée dans les environs. Pour le chauffage hivernal, la grande salle de caserne s’appuyait sur deux poêles ventrues qui crachaient des fumées de coke et qui nous étouffaient ou nous geléaient selon leur humeur. Pourtant, je sais que moi et mes quelque trente-cinq compagnons vivions dans un luxe relatif comparé à ceux des jours où la Force a établi la tradition à laquelle nous étions autorisés à participer... »

In Dad’s words, ‘How lucky I was — I was Regimental Number 11901; and Reg.#11900 and those who preceded me were sent to the notorious ‘Depot’ in Regina for their basic training! There, we were told, the N.C.O.’s were far more fearsome and the winters of the prairies would test the fibre of any man. The thirty-five and forty degrees below zero we sometimes experience in Rockcliffe were spring-zephyrs in comparison with the winds of Regina and the open West!’

Selon les propres mots de Papa : « Quelle chance j’avais — j’étais le numéro de matricule 11901 ; et le Matr.#11900 et ceux qui me précédaient ont été envoyés au tristement célèbre ‘Dépôt’ de Regina pour leur formation de base ! Là-bas, nous disait-on, les sous-officiers étaient bien plus redoutables et les hivers des prairies mettraient à l’épreuve la fibre de n’importe quel homme. Les trente-cinq et quarante degrés sous zéro que nous connaissions parfois à Rockcliffe étaient des zéphyrs printaniers comparés aux vents de Regina et de l’Ouest ouvert ! »

Reg.#11901 Robertson

In 1933, Dad was assigned to the Musical Ride. He took part in some local appearances including Ottawa’s first Military Tattoo held at Lansdowne Park. Another event was his entrance in the ‘saddle class’ at the local Aylmer Fair. He rode his horse the 24 miles there and back to Aylmer where he collected second prize.

En 1933, Papa a été affecté à la Marche musicale. Il a participé à quelques apparitions locales, dont le premier Tattoo militaire d’Ottawa tenu au parc Lansdowne. Un autre événement était son entrée dans la ‘classe de selle’ à la foire locale d’Aylmer. Il a parcouru à cheval les 24 milles aller-retour jusqu’à Aylmer où il a remporté le deuxième prix.

His proficiency in shooting at school paid off in his recruit days:...in due course. Dad said: ‘...I was lucky enough to win the Award as the ‘Best Recruit Shot’ in the Force with the big old .45 Colt we used in those days. I never was able in later years to capture the “Best Shot in the Force” Award. Perhaps my Scots revulsion at spending money on practice ammunition had something to do with this! In both rifle and revolver shooting I was able to compete with the top men all through my service but never good enough to gain the coveted Gold Crown to place over my crossed arms badges’.

Sa compétence en tir à l’école a porté ses fruits durant sa période de recrue : en temps voulu. Papa disait : « ...J’ai eu la chance de remporter le prix du ‘Meilleur tireur recrue’ de la Force avec le grand vieux Colt .45 que nous utilisions à l’époque. Je n’ai jamais pu, dans les années suivantes, remporter le prix du “Meilleur tireur de la Force”. Peut-être que mon aversion écossaise à dépenser de l’argent pour des munitions d’entraînement y était pour quelque chose ! Dans le tir au fusil comme au revolver, j’étais capable de rivaliser avec les meilleurs tout au long de mon service, mais jamais assez bien pour obtenir la convoitise Couronne d’or à placer sur mes insignes de bras croisés. »

Reg.#11901 Robertson

In the spring of 1934, Dad was assigned “On Command” at Headquarters in Ottawa which, at that time, consisted of two floors above Larocque’s department store on Rideau Street. Later in 1934, Dad acted as an observer on an aircraft watching “Rum Patrols” of the east coast. He served in both Gaspé and Shediac bases. (See an article in the October 1942 Quarterly written by Dad.)

Au printemps 1934, Papa a été affecté « Sur commandement » au Quartier général à Ottawa qui, à l’époque, consistait en deux étages au-dessus du grand magasin Larocque sur la rue Rideau. Plus tard en 1934, Papa a agi comme observateur dans un aéronef surveillant les « Patrouilles de rhum » de la côte est. Il a servi dans les bases de Gaspé et de Shediac. (Voir un article dans le trimestriel d’octobre 1942 écrit par Papa.)

In 1936, Dad was assigned to the Summer Detachment at Campobello Island, New Brunswick. Dad wrote: ‘...The OC, Supt. Salt, said that he wanted to send me down to the Summer Detachment of Campobello Island where President Roosevelt had his Canadian summer home.’ Superintendent Salt said: ‘I’m having trouble keeping my men down there Robertson. They remain a certain time and then they become “unsatisfactory” to the local inhabitants or officials. The fact of the matter is that there is a woman causing trouble … she is a divorçee over there and she has extremely exaggerated ideas of her own importance and I might add “charm.” ‘Unfortunately’, Salt said: ‘she is able to swing considerable weight on my men and I have been unable to combat her completely to date. I am not going to put you in residence on the Island. You will operate from our patrol boats in that area and visit the various islands as necessary. This way and by your own efforts I expect you to keep out of her clutches.’!

En 1936, Papa a été affecté au Détachement d’été de l’île Campobello, au Nouveau-Brunswick. Papa a écrit : « ...Le commandant, le surintendant Salt, a dit qu’il voulait m’envoyer au Détachement d’été de l’île Campobello où le président Roosevelt avait sa résidence d’été canadienne. » Le surintendant Salt a dit : « J’ai du mal à garder mes hommes là-bas, Robertson. Ils restent un certain temps, puis ils deviennent “insatisfaisants” pour les habitants ou les autorités locales. Le fait est qu’il y a une femme qui cause des problèmes … c’est une divorçee là-bas et elle a des idées extrêmement exagérées de sa propre importance et je pourrais ajouter de son “charme”. » « Malheureusement, » dit Salt : « elle peut exercer une influence considérable sur mes hommes et je n’ai pas réussi à la combattre complètement à ce jour. Je ne vais pas vous mettre en résidence sur l’île. Vous opérerez depuis nos bateaux de patrouille dans cette zone et visiterez les diverses îles selon les besoins. De cette façon et par vos propres efforts, je compte sur vous pour échapper à ses griffes. » !

Dad survived and served in Campobello for two summers, during which time he was involved in directing the fighting of forest fires amongst other things. In his “memoirs”, he wrote this anecdote from his time in Campobello:

Papa a survécu et a servi à Campobello pendant deux étés, au cours desquels il a notamment participé à la direction de la lutte contre les incendies de forêt. Dans ses « mémoires », il a écrit cette anecdote de son temps à Campobello :

‘...somewhere in the midst of all this or perhaps while fighting a fire on the Island there appeared a girl, a lovely girl, the girl I am married to. We had met playing badminton at old “Stone Church”, a lovely old Anglican Church in Saint John, NB where I had been stationed at least a part of the winter before. By a strange and convenient co-incidence she had a distant relative living on Campobello Island. So, she had arranged to spend her holidays there. We became engaged on the rocks above Herring Cove in the full clear light of a summer moon. I was reluctant to ask her knowing the disadvantages and the worries of a Detachment man’s wife.’

« ...quelque part au milieu de tout cela, ou peut-être en combattant un incendie sur l’île, est apparue une fille, une ravissante fille, la fille que j’ai épousée. Nous nous étions rencontrés en jouant au badminton à la vieille “Stone Church”, une belle vieille église anglicane à Saint John, NB, où j’avais été stationné au moins une partie de l’hiver précédent. Par une étrange et commode coïncidence, elle avait un parent éloigné vivant sur l’île Campobello. Alors, elle avait organisé d’y passer ses vacances. Nous nous sommes fiancés sur les rochers au-dessus de Herring Cove dans la pleine lumière claire d’une lune d’été. J’hésitais à lui demander, connaissant les inconvénients et les soucis de la femme d’un homme de détachement. »

Reg.#11901 Robertson

‘The long hours, the uncertain hours, the refusal of any holiday between April and probably October. The fear of a husband coming home hurt or even not coming home at all. These and far too many others to mention here where [sic] the lot of a Detachment wife. Many a wife has done all the office work of a Detachment and guarded its prisoners too when her husband has been elsewhere on duty. I told her all this and then I think I said “What would you say if I asked you to marry me?” To which being a woman she replied “Why don’t you ask me?” I did and the answer was “Yes”! God bless her!’

« Les longues heures, les heures incertaines, le refus de tout congé entre avril et probablement octobre. La peur qu’un mari rentre blessé ou même ne rentre pas du tout. Ceux-là et bien d’autres trop nombreux à mentionner ici étaient le lot de la femme d’un détachement. Bien des épouses ont fait tout le travail de bureau d’un détachement et ont aussi gardé ses prisonniers lorsque leur mari était ailleurs en service. Je lui ai tout dit et puis je crois que j’ai dit “Que diriez-vous si je vous demandais de m’épouser ?” À quoi, étant une femme, elle a répondu “Pourquoi ne me le demandez-vous pas ?” Je l’ai fait et la réponse était “Oui” ! Dieu la bénisse ! »

In 1938 Dad, along with three other members, were posted to Glasgow, Scotland for six months at the British Empire Exhibition. Among Dad’s notes are several items of interest: ‘...as the ship approached the dockside we saw an immense crowd. Now Lady Tweedsmuir was a passenger and we felt “How wonderful a welcome home she is receiving” but we were wrong. Lady Tweedsmuir had already gone ashore and this welcome was for us! We could not believe our eyes or ears, but there it was. The entire dockside was a mass of people.’

En 1938, Papa, avec trois autres membres, a été affecté à Glasgow, en Écosse, pendant six mois à l’Exposition de l’Empire britannique. Parmi les notes de Papa, on trouve plusieurs éléments intéressants : « ...alors que le navire s’approchait du quai, nous avons vu une foule immense. Lady Tweedsmuir était passagère et nous pensions “Quel merveilleux accueil elle reçoit” mais nous avions tort. Lady Tweedsmuir était déjà descendue à terre et cet accueil était pour nous ! Nous ne pouvions pas croire nos yeux ni nos oreilles, mais c’était bien réel. Tout le quai était une masse de gens. »

‘The Glasgow Unit of the Legion of Frontiersmen came on board giving us at least the appearance of a semi-official welcome, but when we went ashore the crowd mobbed us. We could not get to Customs. We could not get anywhere...it was a thrilling experience for us to realize the high regard in which the Force was held even if some of the beliefs were a bit on the romantic side, at least as far as current service was concerned. Eventually local police made a way for us and we went through the formalities and reached our train…’.

« L’unité de Glasgow de la Légion des Frontièremen est montée à bord nous donnant au moins l’apparence d’un accueil semi-officiel, mais lorsque nous avons débarqué, la foule nous a encerclés. Nous ne pouvions pas atteindre la Douane. Nous ne pouvions aller nulle part... c’était une expérience palpitante pour nous de réaliser la haute estime dans laquelle la Force était tenue, même si certaines croyances étaient un peu du côté romantique, du moins en ce qui concerne le service actuel. Finalement, la police locale nous a ouvert un passage et nous avons accompli les formalités et atteint notre train… ».

‘Our daily attendance at the Exhibition in Glasgow’s Bellahouston was no hardship. We put in eight hour shifts and had the other sixteen to do with as we saw fit. We were unduly idolized at all times and small boys and a few of the more courageous small girls sought autographs. No amount of persuasion that we were just ordinary policemen could deter their persistence. After autographs, it was photographs! How many times we posed with children, and sometimes with adults too, even an I.B.M. machine could not tabulate the score!’

« Notre présence quotidienne à l’Exposition de Bellahouston à Glasgow n’était pas une corvée. Nous effectuions des quarts de huit heures et avions les seize autres à notre disposition. Nous étions indûment idolâtrés en tout temps et les petits garçons et quelques-unes des petites filles les plus courageuses cherchaient des autographes. Aucune persuasion que nous n’étions que de simples policiers ne pouvait décourager leur persis­tance. Après les autographes, c’étaient les photos ! Combien de fois nous avons posé avec des enfants, et parfois aussi avec des adultes, même une machine I.B.M. ne pourrait pas comptabiliser le score ! »

Reg.#11901 Robertson

‘The King and Queen opened the Exhibition and as they drove away we found that the attraction of the “Mountie” had penetrated the Palace too. The two little princesses watched us carefully until the carriage drew out of sight. Just before that, a shy wave. A breach of discipline I suspect! And now the older of those little girls is my Queen and her picture hangs on my office wall.’ The year 1939 saw my father on the Pilot Train for the Royal visit cross Canada. After the Royal Visit, he returned to New Brunswick to do Intelligence work with the start of WWII.

« Le Roi et la Reine ont ouvert l’Exposition et alors qu’ils s’éloignaient, nous avons constaté que l’attrait du “Mountie” avait pénétré le Palais aussi. Les deux petites princesses nous ont regardés attentivement jusqu’à ce que la voiture disparaisse de vue. Juste avant, un timide signe de la main. Une infraction à la discipline, je soupçonne ! Et maintenant la plus âgée de ces petites filles est ma Reine et sa photo est accrochée au mur de mon bureau. » L’année 1939 vit mon père sur le Train pilote pour la visite royale à travers le Canada. Après la visite royale, il est retourné au Nouveau-Brunswick pour effectuer du travail de renseignement avec le début de la Seconde Guerre mondiale.

In 1940, Dad moved to Ottawa to carry on with the Intelligence work and he was involved over the years with: ‘The internment of the Italian Fascists in Canada’, the Gaspé spy case when a German spy was landed by submarine in New Carlisle PQ and the Gouzenko case.

En 1940, Papa a déménagé à Ottawa pour poursuivre le travail de renseignement et il a été impliqué au fil des ans dans : ‘L’internement des fascistes italiens au Canada’, l’affaire d’espionnage de la Gaspésie lorsqu’un espion allemand a été débarqué par sous-marin à New Carlisle, PQ, et l’affaire Gouzenko.

The Geneva Peace Conference brought Robbie to Geneva in 1954 as Security Chief for the Canadian delegation. Then, it was time to retire.

La Conférence de paix de Genève a amené Robbie à Genève en 1954 en tant que chef de la sécurité de la délégation canadienne. Puis, il était temps de prendre sa retraite.

In 1958, Dad left the Force on this note. He wrote: ‘This I will say, I served the Mounted Police loyally and with every effort available to me from the day I joined until the day twenty-five years and three hundred and eleven days later when I proceeded to pension. I don’t think that I was a good “Policeman” from the point of view of the Force but I think I did do a lot of good as a policeman by always viewing the other side of the story and always having the betterment rather than the punishment of any individual at heart. I remember with a great deal of pride and humility a repeater burglar who turned to a companion and said “I will go with Mr. Robertson, but I won’t go with you.” My companion was undoubtedly a better policeman than I was. Courageous far beyond anything I could claim. Fair and straightforward in his dealings but simply a policeman performing his duty in accordance with law and regulation; but all this is jumping too far ahead.’

En 1958, Papa a quitté la Force sur cette note. Il a écrit : « Ceci je le dirai, j’ai servi la Police montée loyalement et avec tous les efforts dont je disposais depuis le jour où j’ai rejoint jusqu’au jour vingt-cinq ans et trois cent onze jours plus tard où j’ai procedé à la pension. Je ne pense pas avoir été un bon “Policier” du point de vue de la Force, mais je pense que j’ai fait beaucoup de bien en tant que policier en considérant toujours l’autre côté de l’histoire et en ayant toujours à cœur l’amélioration plutôt que la punition de tout individu. Je me souviens avec beaucoup de fierté et d’humilité d’un cambrioleur récidiviste qui s’est tourné vers un compagnon et a dit “J’irai avec M. Robertson, mais je n’irai pas avec vous.” Mon compagnon était sans doute un meilleur policier que moi. Courageux bien au-delà de tout ce que je pouvais prétendre. Juste et direct dans ses démarches mais simplement un policier accomplissant son devoir conformément à la loi et au règlement ; mais tout cela, c’est aller trop loin en avant. »

Reg.#11901 Robertson

For the next 16 years Dad acted as a Liaison between the Corps of Commissionaires and the Federal Government. He retired in 1974 to his hobby of “rock hounding”, reading, volunteer work and travel.

Pendant les 16 années suivantes, Papa a agi comme agent de liaison entre le Corps des commissionnaires et le gouvernement fédéral. Il a pris sa retraite en 1974 pour se consacrer à son passe-temps de “chasse aux roches”, à la lecture, au travail bénévole et aux voyages.

Reg.#11901, Richard ‘Robbie’ Robertson died on July 13, 1977.

Le Matr.#11901, Richard ‘Robbie’ Robertson est décédé le 13 juillet 1977.

I can’t overlook to mention that Dad’s older brother, Jim (B: 1906) was also in the Force. Uncle Jim’s Reg.# tag was Reg.#10793.

Je ne peux pas négliger de mentionner que le frère aîné de Papa, Jim (né en 1906) était également dans la Force. Le numéro de Matr. de l’oncle Jim était le Matr.#10793.

A book with all of Dad’s writings, including details of his RCMP time, is available at:
http://www.blurb.com/bookstore/detail/2474406

Un livre avec tous les écrits de Papa, y compris les détails de son temps à la GRC, est disponible à :
http://www.blurb.com/bookstore/detail/2474406

Reporting from Fort Healy,
J. J. Healy,
February 23, 2010

Reportage depuis Fort Healy,
J. J. Healy,
23 février 2010

RCMP National Memorial
RCMP

Reporting from Fort Healy  ·  J. J. Healy  ·  February 23, 2010 Reportage depuis Fort Healy  ·  J. J. Healy  ·  23 février 2010

↑ Back to Top ↑ Retour en Haut     ← Back to Vet of the Month ← Retour au Vétéran du Mois