Service File Dossier de Service
- PSD NameNom du CSP Klia
- Age at caseÂge au moment de l’affaire 13½ monthsmois
- CaseAffaire Murder of twin sisters near Enderby, BC — late 1963 Meurtre de deux sœurs jumelles près d’Enderby, C.-B. — fin 1963
- AccusedAccusé Lawrence Herman Haase
- ConvictedCondamné March 6, 1964 — Capital Murder — sentenced to hang 6 mars 1964 — Meurtre capital — condamné à la pendaison
- SignificanceImportance First Canadian court case where evidence provided through a Dog Master and Police Service Dog was totally accepted Première affaire judiciaire canadienne où les preuves fournies par un maître-chien et son chien de service de police ont été entièrement acceptées
- JudgeJuge Judge A. H. McLean
- Ident officerAgent d’identification Reg.#17823, Corporal Jacob Fehr — served 1952 to 1985 — died 1991, buried Bedford, NS Reg.#17823, Caporal Jacob Fehr — a servi de 1952 à 1985 — décédé en 1991, inhumé à Bedford, N.-É.
I joined the Force forty-five years ago and I weighed about 140 lbs. In those days, since I had recently graduated from ‘Depot’, I could run on duty alongside most of the Dog Masters on the Lower Mainland of Vancouver, BC. Chasing the Police Service Dog (PSD) through the woods and along highways was an exciting venture and one’s adrenalin ran high most especially when the dog’s vice-grip clutched the ankle of a car theft runaway ‘client’.
J’ai joint la Gendarmerie il y a quarante-cinq ans et je pesais environ 140 livres. À cette époque, ayant récemment obtenu mon diplôme du « Dépôt », je pouvais courir en service aux côtés de la plupart des maîtres-chiens du Lower Mainland de Vancouver, en Colombie-Britannique. Pourchasser le chien de service de police (CSP) à travers les bois et le long des autoroutes était une aventure palpitante, et l’adrénaline montait à son comble, surtout lorsque la poigne du chien se refermait sur la cheville d’un fuyard ayant volé une voiture.
Time and time again, I marvelled at the skills, ability and strengths of our Dog Masters and the proven obedience and talent of their partners. I wish to acknowledge the extraordinary contributions made to investigations by RCMP Dog Masters and Police Service Dogs. Many cases have depended upon the expertise of these teams to help bring about justice. In particular, I remember Police Dog Master Constable Laurie Marshall.
Maintes et maintes fois, j’étais émerveillé par les compétences, les aptitudes et la force de nos maîtres-chiens, ainsi que par l’obéissance et le talent éprouvés de leurs partenaires. Je souhaite souligner les contributions extraordinaires apportées aux enquêtes par les maîtres-chiens de la GRC et leurs chiens de service de police. De nombreuses affaires ont dépendu de l’expertise de ces équipes pour contribuer à rendre justice. Je me souviens en particulier du maître-chien de police, le gendarme Laurie Marshall.
In late 1963, the Dog Master at Kamloops, British Columbia received a call for help from Enderby Detachment. It had been reported that two teenage daughters had disappeared after school.
Vers la fin de 1963, le maître-chien de Kamloops, en Colombie-Britannique, reçut un appel à l’aide du détachement d’Enderby. Il avait été signalé que deux jeunes filles avaient disparu après l’école.
An intense search, involving the Dog Master and an RCMP dog, began immediately in a wooded area near to the school. The tracking ability of the PSD led to material discoveries including school books and clothes. The all night search ended tragically when the PSD led his master through the woods to the sites of the bodies of the two girls.
Une recherche intensive, impliquant le maître-chien et un chien de la GRC, débuta immédiatement dans une zone boisée près de l’école. Les capacités de pistage du CSP menèrent à des découvertes importantes, notamment des livres scolaires et des vêtements. La recherche, qui dura toute la nuit, se termina trag&iquement lorsque le CSP conduisit son maître à travers les bois jusqu’aux endroits où se trouvaient les corps des deux jeunes filles.
Soon afterward, a suspect male identified as Lawrence Herman Haase walked out of the woods. Haase was arrested as a possible suspect for murder, however, there was no physical evidence connecting him directly to the ghastly crimes.
Peu après, un suspect du nom de Lawrence Herman Haase sortit de la forêt. Haase fut arrêté en tant que suspect possible pour meurtre; cependant, il n’existait aucune preuve physique le reliant directement à ces crimes horribles.
The Dog Master decided to back track from the point in the woods where Haase was first seen. Not far into the woods, the Dog Master retrieved a flashlight which was in working order. The Dog Master, following the lead of the PSD, continued to follow the track back and forth to the edge of a river and then back into the bush.
Le maître-chien décida de retracer les pas à partir du point dans les bois où Haase avait été aperçu pour la première fois. Non loin dans les bois, le maître-chien récupéra une lampe de poche qui fonctionnait encore. Le maître-chien, suivant la piste indiquée par le CSP, continua de suivre la trace en va-et-vient jusqu’au bord d’une rivière, puis de retour dans la broussaille.
Eventually, the Dog Master’s attention was drawn by his canine partner to search more intensely between two rotting logs. There a man’s bloodstained shirt was discovered. In addition, the RCMP dog guided the Dog Master to a camp fire which was still burning deep in the woods.
Finalement, son partenaire canin attira l’attention du maître-chien vers un endroit entre deux troncs pourris où il fallait fouiller plus intensément. On y découvrit une chemise d’homme tachée de sang. De plus, le chien de la GRC guida le maître-chien vers un feu de camp qui brûlait encore au fond des bois.
In the meantime, the suspect Haase made several statements to the investigating members confessing to the murders. He provided information about the murder weapon, a rifle. In spite of a systematic search by civilian volunteers and RCMP members, the rifle barrel could not be found.
Entre-temps, le suspect Haase fit plusieurs déclarations aux membres enquêteurs dans lesquelles il avouait les meurtres. Il fournit des informations sur l’arme du crime, un fusil. Malgré une recherche systématique menée par des bénévoles civils et des membres de la GRC, le canon du fusil demeurait introuvable.
It was decided that all members of the search party would be withdrawn from the woods in order to leave the search alone to the Dog Master and his partner. After four days of intense searching, the RCMP dog focused on a hollow log and when the Dog Master tore the log apart, he found the .22 calibre rifle barrel which had been missing. The evidence allowed charges of murder to be laid against the suspect Haase.
Il fut décidé que tous les membres de l’équipe de recherche se retireraient des bois afin de laisser le maître-chien et son partenaire effectuer la recherche seuls. Après quatre jours de fouilles intensives, le chien de la GRC se concentra sur un tronc creux et, lorsque le maître-chien le fendit, il trouva le canon du fusil de calibre .22 qui était manquant. Cette preuve permit de porter des accusations de meurtre contre le suspect Haase.
The murder trial began and one of the chief witnesses was the Dog Master. The Dog Master testified to the marvels of his partner ‘Klia’. It was the dog’s extraordinary tracking ability that uncovered the needed evidence at the murder scene.
Le procès pour meurtre débuta et l’un des principaux témoins fut le maître-chien. Celui-ci témoigna des prouesses extraordinaires de son partenaire « Klia ». C’est l’extraordinaire capacité de pistage du chien qui permit de découvrir les preuves nécessaires sur la scène du meurtre.
At the point in the trial when the judge, Judge A. H. McLean, instructed the jury he made a remarkable statement when he noted that, to his knowledge, this case marked the first time in a Canadian Court when the evidence provided through the efforts of a Dog Master and his Police Service Dog was totally accepted.
Au moment où le juge A. H. McLean donna ses directives au jury, il fit une déclaration remarquable en soulignant que, à sa connaissance, cette affaire marquait la première fois dans un tribunal canadien que les preuves fournies grâce aux efforts d’un maître-chien et de son chien de service de police étaient totalement acceptées.
On March 6, 1964, Haase was convicted of Capital Murder. He was sentenced to hang.
Le 6 mars 1964, Haase fut reconnu coupable de meurtre capital. Il fut condamné à la pendaison.
At the time of the search for the young girls and the uncovering of the evidence that had led to their deaths, Police Service Dog ‘Klia’ was only 13½ months old. Klia was an extraordinary asset to this police investigation. The tireless, exact and concentrated efforts of not only Klia but all Police Service Dogs are worthy of our grateful acknowledgement.
Au moment des recherches pour retrouver les jeunes filles et de la découverte des preuves ayant conduit à leur mort, le chien de service de police « Klia » n’avait que 13 mois et demi. Klia fut un atout extraordinaire dans cette enquête policière. Les efforts infatigables, précis et concentrés, non seulement de Klia mais de tous les chiens de service de police, méritent notre reconnaissance et notre gratitude.
We congratulate all our Dog Masters and our Police Service Dogs and we thank you.
Nous félicitons tous nos maîtres-chiens et nos chiens de service de police, et nous vous remercions.
‘Klia’ our friend and our Dog Master’s partner is our Special April, 2009 Vet of the Month.
« Klia », notre ami et partenaire de notre maître-chien, est notre vétéran spécial du mois d’avril 2009.
Source: Summarized from: Report of the Royal Canadian Mounted Police: Fiscal Year Ended March 31, 1964. p.50.
Source : Résumé à partir de : Rapport de la Gendarmerie royale du Canada : Exercice financier terminé le 31 mars 1964. p.50.
Looking back to 1963: A personal account from Mike Morris, MLA
Prince George-Mackenzie
Retour en 1963 : Témoignage personnel de Mike Morris, député
Prince George-Mackenzie
The following story was sent to me on May 5, 2020 from retired RCMP Officer Mr. Mike Morris, Provincial MLA for the Riding of Prince George-Mackenzie.
Le récit suivant m’a été envoyé le 5 mai 2020 par M. Mike Morris, ancien officier de la GRC à la retraite et député provincial de la circonscription de Prince George-Mackenzie.
My short story about Police Service Dog Klia struck a chord with Mike Morris because he was a small boy in 1963, and he was the last person to have seen the two girls before they were abducted and killed.
Mon court récit sur le chien de service de police Klia a touché une corde sensible chez Mike Morris, car il était un jeune garçon en 1963 et fut la dernière personne à avoir vu les deux jeunes filles avant qu’elles ne soient enlevées et tuées.
From Mike Morris, MLA · Prince George-Mackenzie De Mike Morris, député · Prince George-Mackenzie
Good afternoon Joe,
Bonjour Joe,
I came across your story just this morning, interested because I myself had some involvement in that case. I retired from the Force in 2005 as the District Officer for northern BC. My Reg.# were #30651 and O.1689. I once had an Instructor in ‘Depot’ in 1973 by your name – perhaps it was you?
Je suis tombé sur votre article ce matin même, avec intérêt, car j’ai moi-même été impliqué dans cette affaire. J’ai pris ma retraite de la Gendarmerie en 2005 en tant qu’officier de district pour le nord de la Colombie-Britannique. Mes numéros matricules étaient le #30651 et le O.1689. J’ai eu un instructeur au « Dépôt » en 1973 qui portait votre nom – était-ce vous?
I entered politics in 2013 and I was the Solicitor General and Minister for Public Safety prior to the BC provincial election in 2017 when we lost government. I am currently the critic for Public Safety and the MLA for Prince George, BC.
Je me suis lancé en politique en 2013 et j’étais Solliciteur général et ministre de la Sécurité publique avant les élections provinciales de la Colombie-Britannique en 2017, lors desquelles nous avons perdu le gouvernement. Je suis actuellement critique en matière de sécurité publique et député de Prince George, en Colombie-Britannique.
I lived in the small community of Kingfisher near Mable Lake, BC at the time (October 10, 1964). I was the last one to see the two deceased young girls before they met their gruesome death. My father was the school bus driver and my job was to watch for his arrival and open the gate for him to back into the yard and fuel up the bus.
Je vivais à l’époque dans la petite communauté de Kingfisher, près du lac Mable, en Colombie-Britannique (le 10 octobre 1964). J’étais la dernière personne à avoir vu les deux jeunes filles décédées avant qu’elles ne connaissent leur mort horrible. Mon père était le conducteur de l’autobus scolaire et mon rôle était de surveiller son arrivée et d’ouvrir la barrière pour qu’il puisse reculer dans la cour et faire le plein.
The Ring twins were a couple of years older than me and they lived a short distance down the road as their parents operated the Mable Lake resort. Once my father had backed the bus in, the girls disembarked and I chatted with them for several minutes before they commenced walking home. My father walked to our rental home about 100 feet away from where he parked the bus.
Les jumelles Ring avaient quelques années de plus que moi et habitaient un peu plus loin sur la route, leurs parents gérant le complexe touristique du lac Mable. Une fois que mon père eut reculé l’autobus, les filles descendirent et je bavardai avec elles quelques minutes avant qu’elles ne commencent à rentrer à pied. Mon père se rendit à notre logement loué, situé à environ 30 mètres de l’endroit où il gara l’autobus.
I went inside the house after the girls departed and I sat down with my parents, brothers and sisters to have dinner. It was approximately an hour after the girls left that their father came to our home and asked if the girls had come back on the bus. I had to explain that I had chatted with them and watched them walk towards their home until they disappeared behind some bush a hundred yards or so down the road. My father went with their dad and they found some schools books and scuff marks on the road in behind our house. Later, the two bodies were found not too far from there.
Je rentrai dans la maison après le départ des filles et je m’installai avec mes parents, frères et sœurs pour dîner. C’est environ une heure après le départ des filles que leur père vint chez nous et demanda si elles étaient revenues en autobus. Je dus lui expliquer que j’avais bavardé avec elles et les avais regardées marcher vers chez elles jusqu’à ce qu’elles disparaissent derrière des buissons à une centaine de mètres sur la route. Mon père accompagna leur père et ils trouvèrent des livres scolaires et des marques de frottement sur la route derrière notre maison. Plus tard, les deux corps furent retrouvés non loin de là.
The community rallied and locals commenced a man hunt, most carrying either a rifle, shotgun or baseball bats for protection. It was a sleepless night for everyone in the community as the suspect was still at large. It was early in the morning that the suspect turned himself in to Mr. Flynn, our neighbor. I was subpoenaed as a witness at the subsequent trial held in Supreme Court in Kamloops the following spring (late February and into March). It was quite the experience for a young boy. Because of my father’s nefarious past, media outlets also pointed to him as a possible suspect prior to the trial.
La communauté se mobilisa et les habitants lancèrent une chasse à l’homme, la plupart armés d’un fusil, d’un fusil de chasse ou d’une batte de baseball pour se protéger. Ce fut une nuit sans sommeil pour tous les membres de la communauté, le suspect étant toujours en fuite. C’est au petit matin que le suspect se livra à M. Flynn, notre voisin. Je fus assigné comme témoin au procès subséquent tenu à la Cour suprême de Kamloops au printemps suivant (fin février et en mars). Ce fut toute une expérience pour un jeune garçon. En raison du passé néfaste de mon père, les médias le désignèrent également comme suspect possible avant le procès.
The deaths were a devastating event for the entire community. The victim’s family soon moved out of the community to escape these tragic circumstances. The suspect Haase was found guilty on both counts and he received the death penalty for one twin and life in jail for the other. There was an unsuccessful appeal in 1965 and a subsequent Order in Council by the federal government to reduce the death sentence to life imprisonment. My oldest brother Dave Morris (Reg#22147) was in ‘Depot’ during these events.
Ces décès furent un événement dévastateur pour toute la communauté. La famille des victimes quitta rapidement la communauté pour échapper à ces circonstances tragiques. Le suspect Haase fut reconnu coupable des deux chefs d’accusation; il reçut la peine de mort pour l’une des jumelles et l’emprisonnement à vie pour l’autre. Un appel infructueux fut interjeté en 1965, suivi d’un décret du gouvernement fédéral commuan la peine de mort en emprisonnement à vie. Mon frère aîné, Dave Morris (Reg#22147), était au « Dépôt » lors de ces événements.
I was researching the story about the two girls is in order to put the events together for my brothers and sisters who all well remember the crime. We often recall when we all get together.
Je faisais des recherches sur l’histoire des deux jeunes filles afin de rassembler les événements pour mes frères et sœurs, qui se souviennent tous très bien du crime. Nous y revenons souvent lorsque nous nous retrouvons tous ensemble.
Best regards
Cordialement
Mike Morris, MLA · Prince George-Mackenzie
Phone: (250) 612-4194 · Fax: (250) 612-4191
E-Mail: mike.morris.mla@leg.bc.ca
Address: Unit 102 – 1023 Central Street West, Prince George, BC V2M 3C9
Haase Murder Case — 1964
Memoirs by Norman D. Mullins, Q.C.
(Defence lawyer for the accused Haase)
Affaire de meurtre Haase — 1964
Mémoires de Norman D. Mullins, c.r.
(Avocat de la défense pour l’accusé Haase)
The following notes were received from Mr. Doug Mullins on May 6, 2017. As it turned out, Mr. Mullins’ father was the defence lawyer for the accused Haase in the murder case.
Les notes suivantes ont été reçues de M. Doug Mullins le 6 mai 2017. Il s’avère que le père de M. Mullins était l’avocat de la défense de l’accusé Haase dans l’affaire de meurtre.
From Mr. Doug Mullins De M. Doug Mullins
Dear Mr. Healy;
Cher M. Healy,
“I just read with much interest your RCMP Graves article covering “Vet of the Month: April 2009, Police Service Dog Klia”.
« Je viens de lire avec beaucoup d’intérêt votre article de RCMP Graves intitulé « Vétéran du mois : avril 2009, chien de service de police Klia ».
This case involved the investigation and murder trial of Lawrence Herman Haase. My father Norman D. Mullins, Q.C. acted as defence lawyer for Haase at his trial. My father passed away in January of this year but left, in his unpublished memoirs, the following perspective on his initial involvement in the Haase case. Unfortunately, it appears that he did not finish this particular memoir but he defended Haase until the conclusion of the case.
Cette affaire concernait l’enquête et le procès pour meurtre de Lawrence Herman Haase. Mon père, Norman D. Mullins, c.r., a agi comme avocat de la défense de Haase lors de son procès. Mon père est décédé en janvier de cette année, mais il a laissé dans ses mémoires non publiées le témoignage suivant sur sa première implication dans l’affaire Haase. Malheureusement, il semble qu’il n’ait pas terminé ce mémoire particulier, mais il a défendu Haase jusqu’à la conclusion de l’affaire.
I was 11 years old at the time but I do remember my father’s discussions of the Haase case at home. Among other things, he mentioned the RCMP search dog and the role it’s work played in the trial. One thing that sticks in my memory is that one of the officers, possibly the dog master, had a plaster cast on his arm. At one point during the search, the dog started barking excitedly and the officer immediately tried to pull his gun from its holster. Unfortunately the cast prevented him from doing this.
J’avais 11 ans à l’époque, mais je me souviens des discussions de mon père sur l’affaire Haase à la maison. Entre autres choses, il mentionnait le chien de recherche de la GRC et le rôle que son travail avait joué dans le procès. Ce qui est resté gravé dans ma mémoire, c’est que l’un des officiers, peut-être le maître-chien, avait un plâtre au bras. À un certain moment lors des recherches, le chien se mit à aboyer avec agitation et l’officier essaya immédiatement de sortir son arme de son étui. Malheureusement, le plâtre l’en empêcha.
Not knowing whether the murderer or an accomplice might be the cause of his dog’s barking, the officer broke the plaster cast on his arm in order to reach and remove his gun for protection. As I recall, the dog was barking after locating evidence important to the trial.
Ne sachant pas si le meurtrier ou un complice était à l’origine des aboiements de son chien, l’officier brisa le plâtre de son bras pour atteindre et sortir son arme en guise de protection. Si je me souviens bien, le chien aboyait après avoir localisé des preuves importantes pour le procès.
I should add that my father worked extensively with the RCMP in Kelowna (1958 to 1965) and later in Vancouver with the Department of Justice and he clearly enjoyed his association with the RCMP.
Je dois ajouter que mon père a travaillé étroitement avec la GRC à Kelowna (de 1958 à 1965) et plus tard à Vancouver avec le ministère de la Justice, et il appréciait clairement ses relations avec la GRC.
I am assembling my father’s memoirs and would like to know if you would have any objections to my incorporating the text of your April 2009 article, properly referenced to you and your web site.
Je suis en train de rassembler les mémoires de mon père et je voudrais savoir si vous auriez des objections à ce que j’intègre le texte de votre article d’avril 2009, en vous citant correctement ainsi que votre site Web.
I’m not sure where the final memoir will go but initially I plan to share it with family, friends and possibly legal colleagues of my father.”
Je ne sais pas encore ce que deviendra le mémoire final, mais dans un premier temps, je prévois de le partager avec la famille, les amis et peut-être les collègues juristes de mon père. »
Yours truly, Doug Mullins Bien à vous, Doug Mullins
Haase Murder Case — 1964 · Memoirs by Norman D. Mullins, Q.C. · Defence lawyer for the accused Haase Affaire de meurtre Haase — 1964 · Mémoires de Norman D. Mullins, c.r. · Avocat de la défense pour l’accusé Haase
“As a result of renovations in the office of our firm in Kelowna, we had a small room adjacent to our law library ideal for quiet research and dictation. Exclusive use of the room was assigned on a lawyer-day basis among the five members of the firm on the understanding that nothing and no one was to disturb a lawyer on his blessed opportunity to try to catch up on his backlog of work.
« Suite à des rénovations dans les bureaux de notre cabinet à Kelowna, nous disposions d’une petite pièce adjacente à notre bibliothèque juridique, idéale pour la recherche tranquille et la dictée. L’usage exclusif de cette pièce était attribué à tour de rôle, un jour par avocat, parmi les cinq membres du cabinet, étant entendu que rien ni personne ne devait déranger un avocat lors de cette précieuse occasion de rattraper son retard.
Tuesday was my day in the isolation ward and one time, following a Remembrance Day holiday, I was revelling in the cleanup of a multitude of problems when a timid rap came on the door. Our receptionist said Peter Ratel, a local service station operator with whom I worked on the Chamber of Commerce executive, had asked me to call him. I snappishly replied that it was my day in solitary and she should have asked him on to one of the other lawyers. She replied jokingly, that it was about “the murder.” With unwitting prescience, I told her that I didn’t care if it was about a mass murder, I was not going to give up my precious free work time. She said, “Haven’t you heard? His service station attendant, Larry Haase, has been charged with murdering twin sisters at Enderby.”
Le mardi était mon jour dans cette salle d’isolement et, un jour suivant le congé du Jour du Souvenir, je me délectais à régler une multitude de problèmes lorsqu’un timide coup frappé à la porte se fit entendre. Notre réceptionniste m’informa que Peter Ratel, un exploitant de station-service local avec qui je travaillais au sein du conseil d’administration de la Chambre de commerce, avait demandé à me parler. Je répondis brusquement que c’était mon jour de solitude et qu’elle aurait dû le diriger vers l’un des autres avocats. Elle répliqua en plaisantant que c’était au sujet « du meurtre. » Avec une prescience involontaire, je lui dis que peu m’importait qu’il s’agisse d’un meurtre de masse, je n’allais pas sacrifier mon précieux temps de travail. Elle dit alors : « Vous n’avez pas entendu? Son employé de station-service, Larry Haase, est accusé d’avoir tué des jumelles à Enderby. »
Kelowna in those days was a pretty small town and relatively free from major crime but what made this report more startling was that I knew Haase and couldn’t believe he could have done anything as terrible as this news suggested. He was a friend of the son of my next door neighbour with whom I had spent many hours discussing construction and operation of high-fi stereo equipment. On one occasion, my neighbour had taken me to Haase’s suite to look at and listen to a magnificent combination of units Haase had put together and I was impressed with the courtesy and kindness of this seemingly happy newly-wed young man.
Kelowna était à cette époque une assez petite ville, relativement épargnée par les grands crimes, mais ce qui rendait cette nouvelle encore plus stupéfiante, c’est que je connaissais Haase et ne pouvais croire qu’il ait pu faire quelque chose d’aussi terrible que ce que cette nouvelle laissait entendre. Il était l’ami du fils de mon voisin, avec qui j’avais passé de nombreuses heures à discuter de la construction et du fonctionnement d’équipements stéréophoniques haute-fidélité. Une fois, mon voisin m’avait emmené dans l’appartement de Haase pour voir et écouter une magnifique combinaison d’appareils qu’il avait assemblés, et j’avais été impressionné par la courtoisie et la gentillesse de ce jeune homme nouvellement marié, qui semblait heureux.
My “quiet day” was irretrievably ruined and so I called Pete Ratel who had little to add to the brief report I had already received. He was in total shock over the event because, like me, he couldn’t believe Haase could possibly have committed the crimes charged against him. I agreed to go with him right away to see Haase and provide whatever legal help might be necessary.
Ma « journée tranquille » était irrémédiablement gâchée; j’appelai donc Pete Ratel, qui n’avait pas grand-chose à ajouter au bref compte rendu que j’avais déjà reçu. Il était sous le choc, car, comme moi, il ne pouvait croire que Haase ait pu commettre les crimes qui lui étaient reprochés. J’acceptai de l’accompagner immédiatement pour aller voir Haase et lui apporter l’aide juridique nécessaire.
The Royal Canadian Mounted Police office in Enderby at that time was a tiny former store cut up in a rudimentary way into a miniscule office for the Magistrate, a small outer office with a counter, and a back room with a barred wall marking off a holding cell big enough for only one or two people. There were no policemen in the office but a secretary told us that Haase had already been transported to the R.C.M.P. office at Salmon Arm. Before driving the twenty miles or so to that town, Pete and I decided to go to the scene of the crime about ten miles East of Enderby near Mable Lake.
Le bureau de la Gendarmerie royale du Canada à Enderby était à cette époque un ancien petit magasin transformé sommairement en un minuscule bureau pour le magistrat, une petite réception avec un comptoir et une pièce arrière dont un mur barré délimitait une cellule provisoire juste assez grande pour une ou deux personnes. Il n’y avait pas de policiers dans le bureau, mais une secrétaire nous informa que Haase avait déjà été transporté au bureau de la GRC à Salmon Arm. Avant de parcourir la trentaine de kilomètres jusqu’à cette ville, Pete et moi décidâmes de nous rendre sur les lieux du crime, à environ seize kilomètres à l’est d’Enderby, près du lac Mable.
I had heard and read a good deal about hillbilly country and followed the cartoon adventures of Li’l Abner for years but I had never seen anything like the conditions described in those sources until we made that trip into the backwoods of lower central B.C. The road was barely gravelled; it rose and fell and twisted this way and that. Alongside were miserable little farms with a couple of cows and some scruffy cross-bred chickens wandering about. Our passage was blocked for a time by a slow moving flock of mangy looking sheep. The occasional rusty sawmill, overflowing with useless pine bark and dirty sawdust, lay rotting away amid a muddle of broken down trucks and tractors.
J’avais beaucoup entendu parler et lu sur la campagne profonde et j’avais suivi pendant des années les aventures en bande dessinée de Li’l Abner, mais je n’avais jamais rien vu de comparable aux conditions décrites dans ces sources jusqu’à ce voyage dans l’arrière-pays du centre-sud de la Colombie-Britannique. La route était à peine gravelée; elle montait, descendait et sinuait en tous sens. De part et d’autre se trouvaient de misérables petites fermes avec quelques vaches et des poulets métissés étranges errant ça et là. Notre passage fut un moment bloqué par un troupeau de moutons à l’allure galeuse qui avançait lentement. De temps à autre, une scierie rouillée, regorgeant d’écorce de pin inutile et de sciure sale, se décomposait au milieu d’un amàs de camions et de tracteurs en panne.
Haase and his wife had been celebrating their first wedding anniversary by spending the holiday week-end with her parents whose home was on this road. Pete and I thought we should speak to them while we were in the vicinity. I didn’t really address my mind as to what their house would look like but I was appalled when I saw it. It was constructed of every piece of reject shiplap lumber that could be retrieved from the scrap heap of the nearest gippo sawmill and had not even been painted to cover up the great areas of dry rot and loose knots.
Haase et sa femme célébraient leur premier anniversaire de mariage en passant le week-end de congé chez les parents de celle-ci, dont la maison se trouvait sur cette route. Pete et moi pensâmes qu’il serait bon de leur parler pendant que nous étions dans les parages. Je ne m’étais pas vraiment demandé à quoi ressemblerait leur maison, mais je fus consterné en la voyant. Elle était construite de toutes les planches de bardage de rebut récupérées du tas de déchets de la scierie la plus proche et n’avait même pas été peinte pour dissimuler les vastes zones de pourriture sèche et les nœuds lâches.
The roof had open gable ends so that you could see right through. Pete wryly pointed out to me the “insulation” which consisted of about a foot of raw sawdust poured over the ceiling to keep the bitter winter cold out of the rooms below. I never did see the inside since no one answered our knock on the slivered front door.
Le toit avait des pignons ouverts, si bien qu’on pouvait voir à travers. Pete me montra avec ironie l’« isolation », qui consistait en environ trente centimètres de sciure brute versée sur le plafond pour protéger les pièces du dessous du froid hivernal mordant. Je n’ai jamais vu l’intérieur, car personne ne répondit à notre coup frappé à la porte d’entrée éclatée.
We continued along the road until we came to an intersection where we were waved down by a uniformed Mountie. Investigation work was still going on and we could proceed no farther. Fortunately, I noticed Corporal Jack Fehr, the “Ident man” of the Kelowna R.C.M.P. detachment. He told us he had completed his search for evidence and taking of photographs and offered to walk us over the relevant sites. There was little to be seen beyond a few specks of blood on leaves and some scuff marks in the dirt of the road.
Nous continuâmes sur la route jusqu’à une intersection où un gendarme en uniforme nous fit signe de nous arrêter. Le travail d’enquête était encore en cours et nous ne pouvions aller plus loin. Par chance, j’aperçus le caporal Jack Fehr, l’« homme de l’identification » du détachement de la GRC de Kelowna. Il nous dit avoir terminé sa recherche de preuves et la prise de photographies, et nous proposa de nous guider sur les lieux pertinents. Il n’y avait guère à voir, si ce n’était quelques taches de sang sur des feuilles et des traces de frottement dans la terre de la route.
Jack gave a quick summary of what he thought had happened. Fifteen year old twin sisters X and Y Ring had ridden the school bus as far as the residence of its driver just West of the junction we had passed. On foot they continued down the road towards their home at a fishing lodge on Mabel Lake. A short distance east of the junction they had been attacked and stabbed to death. The body of one girl was found in the bush in one location and that of her sister quite a distance away in the bush on the other side of the road. A suspect had been arrested within a mile of the scene. We left to go to Salmon Arm to see Haase.
Jack donna un bref résumé de ce qu’il pensait s’être passé. Les jumelles Ring, âgées de quinze ans, avaient pris l’autobus scolaire jusqu’à la résidence de son conducteur, juste à l’ouest du carrefour que nous avions dépassé. Elles avaient ensuite continué à pied sur la route vers leur domicile, un chalet de pêche sur le lac Mabel. Un peu à l’est du carrefour, elles avaient été attaquées et poignardées à mort. Le corps de l’une des filles fut retrouvé dans la broussaille à un endroit, et celui de sa sœur assez loin de là, dans la broussaille de l’autre côté de la route. Un suspect avait été arrêté à moins d’un kilomètre des lieux. Nous partimes pour Salmon Arm voir Haase.
At the considerably more commodious Court House and police station, I explained our purpose and was eventually turned over to a tired looking R.C.M.P. Staff Sergeant who reluctantly took me to the cell in which Haase was being held. The police had taken all Haase’s clothing for examination and had provided him with rough coveralls and a pair of heavy boots. Considering the terrible accusations made against him, Haase appeared remarkably calm although he too looked weary.
Au palais de justice et au poste de police, beaucoup plus spacieux, j’expliquai notre démarche et fus finalement confié à un adjudant de la GRC d’aspect fatigué qui me conduisit à contrecoeur à la cellule où Haase était détenu. La police avait pris tous les vêtements de Haase pour examen et lui avait fourni une combinaison grossière et une paire de bottes lourdes. Compte tenu des terribles accusations portées contre lui, Haase semblait remarquablement calme, bien qu’il parût lui aussi fatigué.
I was so struck by the horror of the deaths of these innocent children that I was really in no mood to delve into the grim details of what had happened and I assumed Haase must have felt the same way. He had not seen a lawyer or thought about hiring one and was content to have me act for him at least at this time. I decided not to question him but said that I assumed he had made some statements to the police about which I could do nothing at that time and, as firmly as I could, I advised, urged, ordered that he say nothing else about the case to anyone other than me.
J’étais tellement frappé par l’horreur de la mort de ces enfants innocents que je n’étais vraiment pas d’humeur à entrer dans les sombres détails de ce qui s’était passé, et je supposais que Haase devait ressentir la même chose. Il n’avait pas vu d’avocat ni pensé à en engager un, et se contentait de me laisser agir pour lui, du moins pour l’instant. Je décidai de ne pas l’interroger, mais lui dis que je supposais qu’il avait fait des déclarations à la police sur lesquelles je ne pouvais rien faire à ce stade, et, aussi fermement que possible, je lui conseillai, le pressai, lui ordonnai de ne plus rien dire sur l’affaire à quiconque, sauf à moi.
Considering the gross cruelty of the murders and the utter inconsistency between Haase’s character, as I knew it, and these brutal acts, I gave him an additional warning: “At this moment, the only defence I can perceive is one based on some sort of insanity. In all murder cases, the province has its own psychiatrist, possibly Dr. Joe Thomas, speak to the accused.
Compte tenu de la cruauté flagrante des meurtres et de l’incompatibilité totale entre le caractère de Haase, tel que je le connaissais, et ces actes brutaux, je lui adressai un avertissement supplémentaire : « À cet instant, la seule défense que je puisse envisager est fondée sur une forme de démence. Dans toutes les affaires de meurtre, la province fait appel à son propre psychiatre, peut-être le Dr Joe Thomas, pour s’entretenir avec l’accusé.
The only reason for him doing so is to try to get evidence to rebut any defence of insanity. Therefore it is in your interest that you say nothing whatever to Dr. Thomas. I would prefer that you refuse to see him at all but if you cannot avoid doing so, SAY NOTHING. That is your right. It is a matter of your life or death. Do not talk to him!”
La seule raison de cette démarche est de tenter d’obtenir des preuves pour réfuter toute défense fondée sur la démence. Il est donc dans votre intérêt de ne rien dire au Dr Thomas. Je préférerais que vous refusiez de le voir, mais si vous ne pouvez l’éviter, NE DITES RIEN. C’est votre droit. Il en va de votre vie ou de votre mort. Ne lui parlez pas ! »
With that concluded, I returned to Kelowna with poor, downcast Peter. Over and over he repeated how difficult it was to believe that this loyal, hard working employee, loved by all who knew him for his gentleness and willingness to help with chores large and small, could have done such awful things. I was left to ponder the unlimited vagaries of the human mind and to plan where next I would go in this horrible case.”
Sur ce, je retournai à Kelowna avec le pauvre Peter, accablé. Il répéta sans cesse combien il était difficile de croire que cet employé loyal et travailleur, aimé de tous ceux qui le connaissaient pour sa douceur et sa volonté d’aider aux grandes et petites tâches, ait pu faire de telles choses. Je me retrouvai à méditer sur les caprices sans limites de l’esprit humain et à planifier la suite de ma démarche dans cette horrible affaire. »
Unfinished Memoir by Norman D. Mullins, Q.C. Mémoire inachevé de Norman D. Mullins, c.r.
Joe Healy’s reply to Mr. Mullins · May 7, 2017 Réponse de Joe Healy à M. Mullins · 7 mai 2017
Dear Mr. Mullins,
Cher M. Mullins,
Thank you so much for your note. It has brought back some wonderful memories…about living on the west coast, Police Dogs and their handlers.
Merci infiniment pour votre message. Il a fait remonter de merveilleux souvenirs… sur ma vie sur la côte ouest, les chiens de police et leurs maîtres.
But, I am also sad to hear that your father Mr. Mullen Sr. has passed away. I would loved to have met him, and to talk about this particular case. I began my career in Burnaby in 1965, and I spent five years between Burnaby, Surrey and Ridge Meadows then to the east coast and closer to my family. I wish that we had crossed paths while I was in the west.
Mais je suis aussi attristé d’apprendre que votre père, M. Mullins père, est décédé. J’aurais tant aimé le rencontrer et parler de cette affaire particulière. J’ai commencé ma carrière à Burnaby en 1965, et j’ai passé cinq ans entre Burnaby, Surrey et Ridge Meadows, puis je suis retourné sur la côte est, plus près de ma famille. J’aurais souhaité que nos chemins se soient croisés lorsque j’étais dans l’Ouest.
You have my full permission to use or reprint the Vet of the Month story…I am so glad that you found it, and that you can add it to your father’s notes.
Vous avez ma pleine autorisation d’utiliser ou de reproduire l’article du Vétéran du mois… Je suis si heureux que vous l’ayez trouvé et que vous puissiez l’ajouter aux notes de votre père.
The Identification RCMP was Regimental #17823, Corporal Jacob Fehr — over his long career, he served all across Canada. I checked his name in my database, and discovered that he served from 1952 to 1985. He died in 1991, and he was buried in Bedford, NS. If you do a search of his name or his Regimental # in my database, you will also see a photo of his grave marker.
L’agent d’identification de la GRC était le numéro matricule #17823, le caporal Jacob Fehr — au cours de sa longue carrière, il a servi partout au Canada. J’ai vérifié son nom dans ma base de données et j’ai découvert qu’il avait servi de 1952 à 1985. Il est décédé en 1991 et a été inhumé à Bedford, en Nouvelle-Écosse. Si vous recherchez son nom ou son numéro matricule dans ma base de données, vous verrez également une photo de sa pierre tombale.
If you happen to find more references to this case in your father’s files, please let me know.
Si vous trouvez d’autres références à cette affaire dans les dossiers de votre père, n’hésitez pas à me le faire savoir.
Once again, thanks for your note. I send you all my best.
Encore une fois, merci pour votre message. Je vous adresse mes meilleures salutations.
Yours truly · Joe · Ottawa · May 7, 2017 Bien sincèrement · Joe · Ottawa · 7 mai 2017
Reporting from Fort Healy · J. J. Healy · June 23, 2013 Reportage depuis Fort Healy · J. J. Healy · 23 juin 2013
↑ Back to Top ↑ Retour en Haut ← Back to Vet of the Month ← Retour au Vétéran du Mois